0.631.20 Convenzione internazionale del 18 maggio 1973 per la semplificazione e l'armonizzazione dei sistemi doganali (con All.)

0.631.20 Internationales Übereinkommen vom 18. Mai 1973 zur Vereinfachung und Harmonisierung der Zollverfahren (mit Anlagen)

Art. 18

Il Segretario generale del Consiglio notifica alle Parti contraenti della presente Convenzione, agli altri Stati firmatari, agli Stati membri del Consiglio che non sono partecipi della presente Convenzione e al Segretario generale dell’Organizzazione delle Nazioni Unite:

a)
le firme, le ratificazioni e le adesioni, di cui l’articolo Il della presente Convenzione;
b)
la data in cui la presente Convenzione e ciascuno dei suoi allegati entrano in vigore conformemente all’articolo 12;
c)
le notificazioni ricevute conformemente agli articoli 9 e 13;
d)
le notificazioni e comunicazioni ricevute conformemente agli articoli 5, 16 e 17;
e)
le disdette ricevute conformemente all’articolo 14;
f)
gli emendamenti considerati accettati conformemente all’articolo 15 come anche la data della loro entrata in vigore;
g)
gli emendamenti agli allegati adottati dal Consiglio conformemente all’articolo 16 come anche la data della loro entrata in vigore.

Art. 18

Der Generalsekretär des Rates notifiziert den Vertragsparteien dieses Übereinkommens, den anderen Unterzeichnerstaaten, den Mitgliedstaaten des Rates, die keine Vertragsparteien dieses Übereinkommens sind, und dem Generalsekretär der Vereinten Nationen

a)
die Unterzeichnungen, Ratifikationen und Beitritte nach Artikel 11;
b)
den Tag, an dem dieses Abkommen und seine einzelnen Anlagen nach Artikel 12 in Kraft treten;
c)
den Eingang der Notifikationen nach den Artikeln 9 und 13;
d)
den Eingang der Notifikationen und Mitteilungen nach den Artikeln 5, 16 und 17;
e)
den Eingang der Kündigungen nach Artikel 14;
f)
die nach Artikel 15 als angenommen geltenden Änderungen sowie den Tag ihres Inkrafttretens;
g)
die vom Rat nach Artikel 16 angenommenen Änderungen der Anlagen sowie den Tag ihres Inkrafttretens.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.