0.512.163.61
Accordo del 26 maggio 2004 tra il capo del Dipartimento federale della difesa, della protezione della popolazione e dello sport, per conto del Consiglio federale svizzero, e il ministro della Difesa del Regno dei Paesi Bassi concernente le attività comuni delle Forze aeree svizzere e delle Forze aeree reali olandesi
0.512.163.61 Vereinbarung vom 26. Mai 2004 zwischen dem Vorsteher des Eidgenössischen Departements für Verteidigung, Bevölkerungsschutz und Sport, handelnd für den Schweizerischen Bundesrat, und dem Verteidigungsminister des Königreichs der Niederlande betreffend gemeinsame Aktivitäten zwischen der Schweizer Luftwaffe und der Königlichen Niederländischen Luftwaffe
Art. 13 Protezione delle informazioni
- 13.1
- Nella misura necessaria all’adempimento del servizio, ogni Parte autorizza il personale dell’altra Parte ad accedere a informazioni classificate. Il personale interessato riconosce e rispetta le regolamentazioni dell’altro Stato che negano l’accesso a determinate informazioni classificate.
- 13.2
- Tutte le informazioni classificate e non classificate scambiate o ricavate in virtù del presente Accordo sono adeguatamente protette in conformità con l’Accordo bilaterale del 29 maggio 1973 concernente la protezione delle informazioni e i rispettivi emendamenti del 3 marzo/14 maggio 1993 e non sono divulgate né inoltrate ad alcun Paese terzo e a nessuna terza persona o terza organizzazione senza previo consenso scritto della Parte dalla quale traggono origine.
- 13.3
- Tutte le informazioni classificate scambiate o generate in virtù del presente Accordo continuano ad essere protette anche nel caso di estinzione del presente Accordo.
Art. 13 Schutz von Informationen
- 13.1
- Soweit dies für die Diensterfüllung notwendig ist, erlaubt die eine Partei dem Personal der anderen Partei den Zugang zu klassifizierten Informationen. Dieses anerkennt und respektiert Regeln der ersten Partei, welche den Zugang zu bestimmten klassifizierten Informationen verweigern.
- 13.2
- Alle klassifizierten und nicht klassifizierten Informationen, welche gestützt auf diese Vereinbarung ausgetauscht oder erlangt werden, sind gebührend zu schützen, entsprechend dem bilateralen Abkommen vom 29. Mai 1973 bezüglich dem Schutz von Informationen und dessen Zusätzen vom 3. März und 14. Mai 1993 und dürfen ohne vorherige schriftliche Zustimmung der Partei, von der sie stammen, weder einem Drittstaat, einer Drittperson noch einer Drittorganisation bekannt gemacht oder weitergegeben werden.
- 13.3
- Alle klassifizierten Informationen, welche gestützt auf diese Vereinbarung ausgetauscht werden oder davon herrühren, sind auch nach einer eventuellen Beendigung dieser Vereinbarung weiterhin geschützt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.