1. Per l’applicazione delle imposte sul reddito e sulla sostanza, dell’imposta di successione e dell’imposta sulle donazioni, i membri del personale dello Stato d’invio che hanno eletto domicilio nello Stato ospitante al solo scopo di esercitare le proprie funzioni nel quadro della cooperazione sono considerati, ai fini dell’applicazione della Convenzione del 1966 e della legislazione delle Parti contraenti relativa all’imposta di successione e all’imposta sulle donazioni, domiciliati fiscalmente nello Stato d’invio che versa loro il soldo, lo stipendio e altre rimunerazioni analoghe.
2. Il paragrafo 1 è parimenti applicabile alle persone a carico che non esercitano attività lucrativa.
3. Il soldo, lo stipendio e le altre rimunerazioni analoghe, escluse le rendite, pagati dallo Stato d’invio ai membri del suo personale in quanto tali sono imponibili soltanto nello Stato in questione.
1. Die Mitglieder des Personals der entsendenden Partei, die sich lediglich zur Ausübung ihrer Aufgaben im Rahmen der Zusammenarbeit im Staatsgebiet der empfangenden Partei niedergelassen haben, werden für die Erhebung der Einkommen-, Vermögen-, Erbschafts- und Schenkungssteuer und die Anwendung des Abkommens von 1966 sowie der jeweiligen Gesetzgebung der Parteien betreffend die Erbschafts- und die Schenkungssteuer so behandelt, als wären sie weiterhin im entsendenden Staat, der ihnen Solde, Löhne und ähnliche Vergütungen zahlt, steuerlich ansässig.
2. Absatz 1 gilt auch für die Angehörigen, soweit diese keine eigene Berufstätigkeit ausüben.
3. Solde, Löhne und ähnliche Vergütungen, ausgenommen Ruhegehälter, welche die entsendende Partei den Mitgliedern ihres Personals in dieser Eigenschaft zahlt, können nur in diesem Staat besteuert werden.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.