(1) Gli Stati parte si notificano reciprocamente la conclusione delle procedure costituzionali necessarie all’entrata in vigore del presente Accordo. L’Accordo entra in vigore 30 giorni dopo la data di ricezione dell’ultima notifica.
(2) Il presente Accordo è stipulato per la durata di cinque anni a decorrere dall’entrata in vigore. Esso si rinnova ogni volta di altri cinque anni, salvo denuncia scritta di uno degli Stati parte sei mesi prima della scadenza del termine.
(3) Il presente Accordo può essere modificato mediante mutuo consenso degli Stati parte. Le modifiche concordate entreranno in vigore conformemente alla procedura definita nel paragrafo 1 del presente articolo.
(4) L’estinzione del presente Accordo non pregiudica le richieste di rimpatrio in corso.
Fatto a Berna il 1° febbraio 2010, in due esemplari in francese e in spagnolo, entrambi i testi facenti parimenti fede.
Per il | Per il |
Didier Burkhalter | Jaime Bermúdez Merizalde |
(1) Die Vertragsparteien melden einander den Abschluss der verfassungsmässigen Verfahren, die für das Inkrafttreten dieser Vereinbarung notwendig sind. Diese tritt 30 Tage nach dem Datum des Eingangs der letzten Notifikation in Kraft.
(2) Diese Vereinbarung wird für die Dauer von fünf Jahren ab dem Datum des Inkrafttretens geschlossen. Die Gültigkeit verlängert sich jeweils stillschweigend um weitere fünf Jahre, sofern die Vereinbarung nicht von einer der Vertragsparteien mindestens sechs Monate vor Ablauf dieser Frist schriftlich gekündigt wird.
(3) Diese Vereinbarung kann von den Vertragsparteien im gegenseitigen Einvernehmen geändert werden. Die vereinbarten Änderungen treten nach dem in Absatz 1 genannten Verfahren in Kraft.
(4) Die Kündigung dieser Vereinbarung lässt hängige Rückführungsbegehren unberührt.
Geschehen zu Bern, am 1. Februar 2010, in zwei Urschriften in französischer und in spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.
Für den | Für die |
Didier Burkhalter | Jaime Bermúdez Merizalde |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.