La colonna sonora originale di ogni coproduzione è in spagnolo, francese, tedesco, italiano o romancio. Si può procedere alla ripresa simultanea in due di tali lingue. Se la sceneggiatura lo richiede, si possono includere nella coproduzione dialoghi in altre lingue.
I lavori di doppiaggio o di sottotitolazione in spagnolo, francese, inglese, tedesco, italiano o romancio di ogni coproduzione devono avere luogo in Messico o in Svizzera. Ogni deroga dev’essere approvata dalle autorità competenti dei due Stati.
Die Original-Tonspur jeder Koproduktion muss in spanischer, französischer, deutscher, italienischer oder rätoromanischer Sprache sein. Es kann auch gleichzeitig in zwei dieser Sprachen gedreht werden. Es können auch Dialoge in anderen Sprachen in die Koproduktion aufgenommen werden, wenn es das Drehbuch erfordert.
Die Synchronisierung oder die Untertitelung in spanischer, französischer, englischer, deutscher, italienischer oder rätoromanischer Sprache jeder Koproduktion findet in Mexiko oder in der Schweiz statt. Jede Abweichung ist durch die zuständigen Behörden beider Staaten zu genehmigen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.