0.429.01 Convenzione dell'11 ottobre 1947 per l'organizzazione meteorologica mondiale (con All. I, II)

0.429.01 Abkommen vom 11. Oktober 1947 über die Weltorganisation für Meteorologie (mit Anhänge I, II)

Art. 13 Composizione

Il Consiglio esecutivo si compone:

a)
del Presidente e dei Vicepresidenti dell’Organizzazione;
b)
dei Presidenti delle Associazioni regionali, che nelle sezioni possono essere surrogati dai rispettivi supplenti, come è previsto dal Regolamento generale;
c)
di ventisei Direttori di Servizi meteorologici o idrometeorologici dei Membri dell’Organizzazione, che, nelle sessioni, possono essere surrogati dai rispettivi supplenti, con la riserva che:
i)
detti supplenti siano quelli previsti dal Regolamento;
ii)
nessuna Regione possa contare più di nove membri e conti almeno tre membri del Consiglio esecutivo, compresi il Presidente e i Vicepresidenti dell’Organizzazione, i Presidenti delle Associazioni regionali e i ventisei Direttori eletti, la Regione essendo determinata per ogni membro conformemente alle disposizioni del Regolamento.

Art. 13 Zusammensetzung

Der Exekutivrat besteht aus

a)
dem Präsidenten und den Vizepräsidenten der Organisation;
b)
den Präsidenten der Regionalverbände, an deren Stelle ihre Vertreter nach Massgabe der Geschäftsordnung an den Tagungen teilnehmen können;
c)
sechsundzwanzig Direktoren von meteorologischen oder hydrometeorologischen Diensten der Mitglieder der Organisation, an deren Stelle ihre Vertreter an den Tagungen teilnehmen können; dies gilt mit der Massgabe,
i)
dass diese Vertreter die Voraussetzungen der Geschäftsordnung erfüllen und
ii)
dass höchstens neun und mindestens drei Mitglieder des Exekutivrats, einschliesslich des Präsidenten und der Vizepräsidenten der Organisation, der Präsidenten der Regionalverbände und der sechsundzwanzig gewählten Direktoren aus derselben Region kommen, wobei sich die Region jedes Mitglieds nach der Geschäftsordnung bestimmt.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.