0.423.32 Accordo d'esecuzione del 6 ottobre 1977 concernente l'impostazione di un progetto di piccole centrali eliotermiche (con All.)

0.423.32 Vollzugsübereinkommen vom 6. Oktober 1977 über die Erstellung eines Projekts für kleine Sonnenkraftwerke (mit Anhängen)

Art. 6 Procedure d’acquisto

Per ogni acquisto d’attrezzatura o materiale si ottempereranno le procedure definite dal Comitato esecutivo, giusta l’articolo 5 (e) (1), ma segnatamente:

(a)  L’Agente è facoltato a stipulare contratti per assicurarsi i necessari servizi di assistenza, concezione e sviluppo, nonché per svolgere le attività d’approntamento del materiale, delle costruzioni e degli impianti funzionali al Progetto, sempreché la conclusione di detti contratti risulti registrata in un preventivo approvato o prospettato dal presente Accordo e ammessa espressamente dal Comitato;

(b)  l’Agente può conchiudere, per la fase 1, accordi implicanti un ammontare totale di più di 25 000 DM solo con l’approvazione del Comitato; per la fase 2, quest’ultimo, all’unanimità, provvederà a precisare i poteri negoziali;

(c)  l’Agente realizza tutte le intese per l’esecuzione del Progetto, giusta le procedure addottate in merito dal Comitato secondo il dettato dell’articolo 5 (e) (1);

(d)  giusta le stesse procedure, l’Agente provvederà ad ottenere le migliori condizioni di mercato (segnatamente, ove possibile, diritti di proprietà intellettuale, d’uso gratuito e di gestione commerciale della medesima nell’ambito specifico delle centrali eliotermiche di debole potenza); e

(e)  stipulando contratti per servizi, attrezzatura o materiale, l’Agente terrà conto, nella misura concessa dalle precitate procedure, della necessità di assicurarne un’equa distribuzione tra i Paesi delle Parti, sempreché ciò risulti compatibile con una buona conduzione tecnica e finanziaria del Progetto.

Art. 6 Beschaffungsverfahren

Die Beschaffung sämtlicher Ausrüstungsgegenstände und Materialien hat im Einklang mit den vom Programmausschuss in Artikel 5 Absatz (e) Ziffer (1) festgelegten Verfahrensweisen zu erfolgen, die unter anderem folgendes bestimmen sollen:

(a)  Der Projektleiter ist befugt, für sämtliche erforderlichen Unterstützungs-, Planungs- und Entwicklungsdienste sowie für die im Interesse des Projekts liegenden Materialherstellungs- und Anlagebautätigkeiten Übereinkünfte und Verträge abzuschliessen, vorausgesetzt, dass diese Übereinkünfte und Verträge durch ein genehmigtes Budget oder durch Bestimmungen des vorliegenden Übereinkommens oder durch die ausdrückliche Genehmigung des Programmausschusses gestattet sind.

(b)  Für Phase 1 darf der Projektleiter Übereinkünfte, deren Gesamtwert 25 000
D-Mark übersteigt, nur mit Genehmigung des Programmausschusses treffen. Für Phase 2 hat der Programmausschuss einstimmig eine entsprechende Regelung der Befugnis zum Vertragsabschluss zu treffen.

(c)  Der Projektleiter hat alle für dieses Projekt erforderlichen Beschaffungsfunktionen im Einklang mit den vom Programmausschuss nach Artikel 5 Absatz (e) Ziffer (1) beschlossenen Beschaffungsverfahren wahrzunehmen.

(d)  In Übereinstimmung mit den oben genannten Beschaffungsverfahren soll der Projektleiter die günstigsten Vertragsbedingungen erwirken (einschliesslich, wenn möglich, einer Bestimmung für die Erlangung des Rechtsanspruchs auf jegliches im Rahmen des Vertrags entstehende geistige Eigentum, für eine gebührenfreie Lizenz zur Verwendung von zugrundeliegendem geistigem Eigentum ausschliesslich für die Zwecke des Projekts sowie für ein den Vertragschliessenden Parteien zu angemessenen Bedingungen zustehendes Recht zur Verwendung eines solchen zugrundeliegenden geistigen Eigentums auf dem Gebiet der Sonnenkleinkraftwerke in kommerzieller Weise), und

(e)  bei der Beschaffung von Dienstleistungen, Ausrüstungsgegenständen oder Material hat der Projektleiter im höchstzulässigen Ausmass, das gemäss den vom Programmausschuss nach Artikel (5) Absatz (e) Ziffer (1) beschlossenen Beschaffungsverfahren gestattet ist, die Notwendigkeit zu berücksichtigen, eine gerechte Aufteilung der Verträge in den Ländern der Vertragschliessenden Parteien zu gewährleisten, soweit dies mit der wirkungsvollsten technischen und. finanziellen Durchführung des Projekts völlig vereinbar ist.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.