1. Come specificato nel regolamento finanziario il direttore generale trasmette al comitato amministrativo e finanziario (CAF) i documenti di bilancio che saranno esaminati e successivamente trasmessi al consiglio corredati delle osservazioni e raccomandazioni del CAF.
2. Il consiglio nomina, per un mandato di quattro anni rinnovabile, dei revisori dei conti esterni. I revisori svolgono queste funzioni conformemente a quanto stabilito nel regolamento finanziario.
3. Il direttore generale fornisce ai revisori tutte le informazioni e l’assistenza di cui possono aver bisogno nell’esercizio delle loro funzioni.
4. I conti dell’organizzazione sono corredati di una relazione sulla gestione finanziaria e di bilancio dell’esercizio finanziario trascorso.
5. Il regolamento finanziario stabilisce tutte le altre disposizioni relative al bilancio, ai principi contabili e alle sue finanze comprese le regole per quanto riguarda la preparazione, la presentazione, la revisione e la pubblicazione dei conti.
1. Der Generaldirektor unterbreitet dem Verwaltungs- und Finanzausschuss (VFA) die in der Finanzordnung vorgesehenen Haushaltsunterlagen, die geprüft und anschliessend mit den Bemerkungen und Empfehlungen des VFA dem Rat vorgelegt werden.
2. Der Rat ernennt externe Rechnungsprüfer für einen Zeitraum von vier Jahren mit möglicher Wiederernennung. Die Rechnungsprüfer erfüllen die in der Finanzordnung festgelegten Aufgaben.
3. Der Generaldirektor lässt den Rechnungsprüfern die Informationen und Unterstützung zukommen, die für die Pflichterfüllung erforderlich sind.
4. Den Abschlüssen der Organisation wird ein Bericht über die Haushaltsführung und das Finanzmanagement des betreffenden Haushaltsjahres beigefügt.
5. Die Finanzordnung enthält alle weiteren Bestimmungen zu Haushalt, Rechnungslegungsstandards und Finanzen der Organisation, einschliesslich Vorschriften für die Vorbereitung, Einreichung, Prüfung und Veröffentlichung der Rechnungen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.