Le parti convengono di adottare misure appropriate tese a garantire la confidenzialità dei dati, dei documenti o di altri materiali dichiarati confidenziali per la durata del presente Accordo. Questo obbligo persiste dopo la risoluzione dell’Accordo («informazioni confidenziali»).
Ciascuna parte ricevente informazioni confidenziali («ricevente») ha anche l’obbligo di:
Qualora le informazioni confidenziali siano state comunicate oralmente, il loro carattere confidenziale deve essere confermato dalla parte informante per scritto entro dieci (10) giorni dalla comunicazione.
Il ricevente è responsabile dell’adempimento dei suddetti obblighi da parte dei suoi collaboratori e garantisce che essi vi si attengano, nei limiti delle possibilità legali, durante e dopo il compimento del presente Accordo e/o dopo il termine del loro impiego.
Gli obblighi di confidenzialità vengono meno se:
Die Parteien kommen überein, geeignete Massnahmen zu treffen, um die Vertraulichkeit aller Daten, Dokumente und sonstiger Materialien sicherzustellen, die während der Dauer des Abkommens als vertraulich gekennzeichnet werden. Diese Verpflichtung gilt auch nach Beendigung dieses Abkommens («vertrauliche Informationen»).
Das bedeutet auch, dass jede der Parteien, die vertrauliche Informationen empfängt («empfangende Partei»), verpflichtet ist:
Werden vertrauliche Informationen mündlich übermittelt, so hat die offen legende Partei die Vertraulichkeit dieser Informationen innerhalb von zehn Tagen nach ihrer Offenlegung schriftlich zu bestätigen.
Die empfangende Partei ist dafür verantwortlich, dass sich auch ihre Mitarbeitenden an die vorgängig genannten Verpflichtungen halten und sie stellt sicher, dass ihre Mitarbeitenden, soweit dies rechtlich möglich ist, während der Dauer und nach Beendigung dieses Abkommens und/oder nach Beendigung ihres Arbeitsverhältnisses an diese Verpflichtungen gebunden bleiben.
Die Geheimhaltungspflicht entfällt, wenn:
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.