(1) Nel rispetto della legislazione nazionale e degli accordi internazionali vigenti nei due Paesi, le Parti contraenti provvedono alla tutela e alla ripartizione dei diritti di proprietà intellettuale o di altri diritti di proprietà legati alle attività di cooperazione previste dal presente Accordo e s’impegnano a consultarsi reciprocamente in materia se necessario
(2) Le condizioni dell’acquisizione, del mantenimento e dello sfruttamento commerciale dei diritti di proprietà intellettuale su eventuali prodotti e/o processi che potrebbero essere ottenuti in virtù del presente Accordo saranno definite in accordi specifici sull’attuazione, programmi o piani di lavoro approvati dalle Parti contraenti o dai loro organi competenti.
(3) Negli accordi specifici sull’attuazione, nei programmi o nei piani di lavoro sono stipulate anche le condizioni relative alla confidenzialità dell’informazione la cui pubblicazione e/o divulgazione potrebbe pregiudicare l’acquisizione, il mantenimento e lo sfruttamento commerciale dei diritti di proprietà intellettuale ottenuti in virtù del presente Accordo.
(4) Negli accordi specifici sull’attuazione, nei programmi e nei piani di lavoro sono stabilite, se necessario, le regole e le procedure per la composizione delle controversie concernenti i diritti di proprietà intellettuale nel quadro del presente Accordo.
(1) Die Vertragsparteien berücksichtigen in gebührender Weise den Schutz und die Aufteilung von Immaterialgüterrechten oder anderen Ausschliesslichkeitsrechten, die sich aus den in diesem Abkommen vorgesehenen Tätigkeiten der Zusammenarbeit ergeben, und verpflichten sich, einander in dieser Sache nötigenfalls zu konsultieren.
(2) Die Bedingungen für den Erwerb, die Aufrechterhaltung und die wirtschaftliche Nutzung von geistigen Eigentumsrechten an Erzeugnissen und/oder Verfahren, die möglicherweise unter diesem Abkommen erarbeitet werden, werden in besonderen Umsetzungsvereinbarungen, Programmen oder Arbeitsplänen zwischen den Vertragsparteien oder ihren zuständigen Stellen geregelt.
(3) Die besonderen Umsetzungsvereinbarungen, Programme oder Arbeitspläne nennen ferner die Bedingungen betreffend die Geheimhaltung von Informationen, deren Veröffentlichung und/oder Bekanntgabe den Erwerb, die Aufrechterhaltung und die wirtschaftliche Nutzung von geistigen Eigentumsrechten, die unter diesem Abkommen entstehen, beeinträchtigen könnte.
(4) Gegebenenfalls präzisieren die besonderen Umsetzungsvereinbarungen, Programme oder Arbeitsprogramme die Regeln und Verfahren für die Beilegung von Streitigkeiten im Zusammenhang mit geistigen Eigentumsrechten unter diesem Abkommen.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.