0.360.514.2 Accordo quadro del 3 dicembre 2008 tra la Confederazione Svizzera e il Principato del Liechtenstein sulla cooperazione in materia di rilascio del visto, di entrata e di soggiorno nonché sulla cooperazione di polizia nell'area di confine

0.360.514.2 Rahmenvertrag vom 3. Dezember 2008 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Fürstentum Liechtenstein über die Zusammenarbeit im Bereich des Visumverfahrens, der Einreise und des Aufenthalts sowie über die polizeiliche Zusammenarbeit im Grenzraum

Art. 3 Rilascio del visto

1.  Su incarico e in rappresentanza del Liechtenstein, la Svizzera rilascia:

a.
i visti Schengen secondo le pertinenti disposizioni dell’acquis di Schengen; e
b.
i visti nazionali secondo le pertinenti disposizioni vigenti nel Liechtenstein.

2.  Le autorità del Liechtenstein decidono d’intesa con le autorità svizzere in merito al rilascio o al rifiuto del visto.

3.  Gli emolumenti per i visti sono riscossi dalle autorità svizzere.

4.  I ricorsi contro il rifiuto del visto Schengen secondo il paragrafo 1 lettera a competono alle autorità svizzere, quelli contro il rifiuto del visto nazionale del Liechtenstein secondo il paragrafo 1 lettera b alle autorità del Liechtenstein.

Art. 3 Visumverfahren

1.  Die Schweiz stellt im Auftrag und in Stellvertretung Liechtensteins:

a.
Schengen-Visa gemäss den einschlägigen Bestimmungen des Schengen-Besitzstands; und
b.
nationale Visa gemäss den entsprechenden liechtensteinischen Bestimmungen aus.

2.  Über die Erteilung oder Verweigerung entscheiden die liechtensteinischen Behörden in Absprache mit den schweizerischen Behörden.

3.  Die Visumgebühren werden von den schweizerischen Behörden einbehalten.

4.  Für Beschwerden gegen die Verweigerung von Schengen-Visa nach Absatz 1 Buchstabe a sind grundsätzlich die schweizerischen Behörden und für nationale liechtensteinische Visa nach Absatz 1 Buchstabe b die liechtensteinischen Behörden zuständig.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.