0.360.349.1 Accordo del 9 ottobre 2007 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica francese sulla cooperazione transfrontaliera in materia giudiziaria, di polizia e doganale (con all.)

0.360.349.1 Abkommen vom 9. Oktober 2007 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Französischen Republik über die grenzüberschreitende Zusammenarbeit in Justiz-, Polizei- und Zollsachen (mit Anhängen)

Art. 26 Cooperazione fra unità corrispondenti

Le unità corrispondenti delle Parti di cui all’articolo 25 attuano una cooperazione transfrontaliera diretta in materia di polizia e doganale. In tale contesto, e senza pregiudizio delle disposizioni dell’articolo 23 del presente Accordo, il compito di dette unità è in particolare di:

coordinare le loro operazioni comuni, al fine di tutelare l’ordine e la sicurezza pubblici, di lottare contro i traffici illeciti, l’immigrazione illegale e la criminalità nella zona di frontiera; i centri comuni sono informati di queste operazioni;
raccogliere e scambiare informazioni in materia di polizia e doganale.

A questo scopo le unità corrispondenti possono anche prestarsi materiale e scambiarsi informazioni sulle loro esperienze e conoscenze.

Art. 26 Zusammenarbeit zwischen den sich entsprechenden Einheiten

Die sich nach Artikel 25 entsprechenden Einheiten beider Vertragsparteien nehmen eine direkte grenzüberschreitende Zusammenarbeit in Polizei- und Zollsachen auf. In diesem Rahmen und vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 23 haben diese Einheiten insbesondere als gemeinsamen Auftrag:

ihre gemeinsamen Tätigkeiten zu koordinieren, um die öffentliche Sicherheit und Ordnung zu wahren und den unerlaubten Handel, die illegale Einwanderung und die Kriminalität im Grenzgebiet zu bekämpfen; die gemeinsamen Zentren werden über diese Tätigkeiten informiert;
Informationen in Polizei- und Zollsachen zu sammeln und auszutauschen.

Zu diesem Zweck können die entsprechenden Einheiten sich auch Material leihen sowie Erfahrungen und Wissen austauschen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.