1 L’accordo entra in vigore il primo giorno del primo mese che segue il mese in cui è stata trasmessa la terza nota diplomatica, nella quale è indicato l’adempimento delle condizioni nazionali necessarie per l’entrata in vigore dell’accordo.
2 L’accordo è valido a tempo indeterminato. Esso può essere disdetto dalle Parti contraenti per via diplomatica. In tal caso perde validità 90 giorni dopo la notifica della disdetta.
Fatto a Mauren, il 21 aprile 2008, in tre originali in lingua tedesca.
Per il Consiglio Eveline Widmer-Schlumpf | Per il Governo del Principato Martin Meyer | Per il Governo Günther Plattner |
1 Die Vereinbarung tritt am ersten Tag des ersten Monats in Kraft, der auf den Monat folgt, in dem die dritte diplomatische Note, die die Erfüllung der für das Inkrafttreten der Vereinbarung erforderlichen innerstaatlichen Voraussetzungen anzeigt, übergeben worden ist.
2 Die Vereinbarung gilt auf unbestimmte Zeit. Sie kann von jeder der Vertragsparteien auf diplomatischem Wege gekündigt werden. In diesem Fall tritt die Vereinbarung neunzig Tage nach der Notifikation der Kündigung ausser Kraft.
Geschehen zu Mauren in drei Urschriften in deutscher Sprache am 21. April 2008.
Für den Eveline Widmer-Schlumpf | Für die Regierung des Martin Meyer | Für die Österreichische Bundesregierung: Günther Plattner |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.