0.353.923.2 Trattato di estradizione del 7 ottobre 1993 tra la Svizzera e il Canada

0.353.923.2 Auslieferungsvertrag vom 7. Oktober 1993 zwischen der Schweiz und Kanada

Art. 5 Domanda e atti a sostegno

1.  Tutte le domande di estradizione sono formulate per scritto e corredate di:

a)
indicazioni sull’identità e, se possibile, nazionalità e presunto luogo di di mora, connotati, fotografia e impronte digitali della persona reclamata;
b)
un riassunto dei fatti, compresi data e luogo del reato;
c)
un esposto delle disposizioni legali contenenti i principali elementi costitutivi del reato per cui è domandata l’estradizione, definizione del reato, pena prevista per detto reato nonché termini di prescrizione del perseguimento o dell’esecuzione penali; e
d)
indicazioni concernenti la giurisdizione dello Stato richiedente se il reato è stato commesso fuori del suo territorio.

2.  La domanda di estradizione di una persona perseguita o condannata in contumacia è corredata di:

a)
una copia del mandato d’arresto; e
b)
se il diritto dello Stato richiesto lo esige, prove che giustifichino il «rinvio a procedere» se i fatti sono avvenuti nello Stato richiesto. A tale scopo, un esposto delle circostanze che descriva gli elementi di prova raccolti, compresa la prova dell’identità dell’autore del reato, indipendentemente dal fatto che gli elementi siano o non siano stati raccolti od ottenuti sul territorio dello Stato richiedente, dimostra i fatti descritti, non importando se questi elementi siano o no ammissibili altrimenti secondo il diritto dello Stato richiesto, a condizione che detto esposto sia firmato da un’autorità giudiziaria o da un procuratore il quale certifichi che gli elementi descritti nell’esposto sono stati raccolti conformemente al diritto dello Stato richiedente. Quest’ultimo può integrare nell’esposto qualsiasi dichiarazione, rapporto, riproduzione o altra documentazione utile.

3.  La domanda di estradizione di una persona condannata è corredata di:

a)
una copia della sentenza penale o, se la persona perseguita è stata ritenuta colpevole ma la pena non è ancora stata pronunciata, di una dichiarazione pertinente dell’autorità giudiziaria;
b)
una copia o di una menzione dell’atto d’accusa per cui la persona perseguita è stato condannata;
c)
una copia del mandato d’arresto o della menzione che la persona reclamata è passibile di una pena privativa della libertà in seguito alla sentenza penale; e
d)
se la pena è già stata pronunciata, una copia di questa decisione nonché della menzione della parte di pena non eseguita.

4.  Tutti gli atti e le rispettive copie presentati a sostegno di una domanda di estradizione che risultino essere stati certificati, rilasciati o firmati da un’autorità giudiziaria o da un funzionario dello Stato richiedente, sono ammessi come elementi di prova nella procedura di estradizione dello Stato richiesto, anche se non sono rilasciati sotto giuramento o dichiarazione solenne e non è necessario certificare la firma o la qualità del firmatario.

5.  Ogni traduzione degli atti a sostegno di una domanda di estradizione, presentata dallo Stato richiedente, è ammessa per qualsiasi scopo utile nella procedura di estradizione.

Art. 5 Ersuchen und Unterlagen

1.  Alle Auslieferungsersuchen werden schriftlich abgefasst; ihnen werden beigefügt:

a)
Angaben über Identität und, falls verfügbar, Staatsangehörigkeit und mutmasslichen Aufenthaltsort des Verfolgten, Signalement, Fotografie und Fingerabdrücke;
b)
eine kurze Darstellung des Sachverhaltes, einschliesslich Zeit und Ort der strafbaren Handlung;
c)
der Wortlaut der Gesetzesbestimmungen, welche die wesentlichen Tatbestandsmerkmale und die Bezeichnung der strafbaren Handlung, die Strafdrohung sowie die Fristen der Verjährung der Strafverfolgung oder
-vollstreckung für die Straftat enthalten, derentwegen die Auslieferung verlangt wird; und
d)
Angaben betreffend die Gerichtsbarkeit des ersuchenden Staates über die strafbare Handlung, wenn diese ausserhalb seines Hoheitsgebietes begangen wurde.

2.  Dem Ersuchen um Auslieferung einer verfolgten oder in Abwesenheit verurteilten Person sind beizufügen:

a)
eine Kopie des Haftbefehls; und
b)
wenn es das Recht des ersuchten Staates verlangt, Beweise, die die Anordnung der Hauptverhandlung rechtfertigen würden, wenn die strafbare Handlung im ersuchten Staat begangen worden wäre. Zu diesem Zweck wird eine Sachverhaltsdarstellung, die die erhobenen Beweise umschreibt, einschliesslich des Beweises über die Identität des Straftäters, als Beweismittel der dargelegten strafbaren Handlungen zugelassen, vorausgesetzt, dass die Sachverhaltsdarstellung von einer Justizbehörde oder von einem Staatsanwalt unterzeichnet ist, welcher bestätigt, dass die in der Sachverhaltsdarstellung beschriebenen Beweise im Einklang mit dem Recht des ersuchenden Staates erhoben wurden; dabei ist unerheblich, ob diese Beweise auf dem Gebiet des ersuchenden Staates gesammelt oder erhoben wurden oder ob sie auf andere Weise nach dem Recht des ersuchten Staates zulässig wären. Der ersuchende Staat kann als Bestandteil der Sachverhaltsdarstellung Bestätigungen, Berichte, Kopien oder andere nützliche Unterlagen beifügen.

3.  Dem Ersuchen um Auslieferung einer verurteilten Person sind beizufügen:

a)
eine Kopie des Urteils oder, wenn der Verfolgte schuldig gesprochen, aber die Strafe noch nicht bemessen wurde, eine entsprechende Erklärung einer Justizbehörde über diesen Umstand;
b)
eine Kopie oder eine Darstellung der Anklage, derentwegen der Verfolgte schuldig gesprochen wurde;
c)
eine Kopie des Haftbefehls oder Angaben, dass der Verfolgte aufgrund des Strafurteils in Haft zu nehmen ist; und
d)
wenn die Strafe ausgesprochen wurde, Angaben über die Strafe oder den noch zu verbüssenden Strafrest.

4.  Alle Unterlagen und deren Kopien, die einem Auslieferungsersuchen beigefügt und von einer Justizbehörde oder einem Beamten des ersuchenden Staates als richtig bescheinigt, ausgestellt oder unterzeichnet wurden, sind im Auslieferungsverfahren des ersuchten Staates als Beweismittel zugelassen, ohne dass sie unter Eid oder unter Versicherung der Wahrheit abgegeben werden müssen und ohne Bestätigung der Unterschrift oder der amtlichen Stellung des Unterzeichners.

5.  Jede Übersetzung der einem Auslieferungsersuchen durch den ersuchenden Staat beigefügten Unterlagen wird generell im Auslieferungsverfahren zugelassen.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.