(1) L’estradizione è parimente accordata se la quota della pena privativa della libertà, che dev’essere ancora eseguita, oppure la somma delle quote rimanenti nel caso di più pene privative della libertà che devono ancora essere eseguite, è almeno tre mesi.
(2) Un’estradizione giusta l’articolo 2 paragrafo 1 della Convenzione, se è accordata, è parimente concessa per altri atti qualora quest’ultimi siano passibili, nei due Stati, d’una pena da infliggere da un tribunale.
(3) L’estradizione per l’esecuzione di una misura di sicurezza, anche se quest’ultima è stata presa in connessione con reati per i quali l’estradizione non è ammessa, è accordata se siffatta misura sarebbe stata presa indipendentemente da tali reati.
(1) Die Auslieferung wird auch bewilligt, wenn das Mass der noch zu vollziehenden Freiheitsstrafe oder bei mehreren noch zu vollziehenden Freiheitsstrafen deren Summe mindestens drei Monate beträgt.
(2) Wird eine Auslieferung nach Art. 2 Ziffer 1 des Übereinkommens bewilligt, so wird die Auslieferung auch wegen anderer Handlungen bewilligt, wenn diese in beiden Staaten mit einer von einem Gericht zu verhängenden Strafe bedroht sind.
(3) Die Auslieferung zum Vollzug einer sichernden Massnahme, die auch im Zusammenhang mit strafbaren Handlungen angeordnet worden ist, derentwegen die Auslieferung unzulässig ist, wird bewilligt, wenn die Massnahme selbst ohne Rücksicht auf diese Handlungen angeordnet worden wäre.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.