0.351.964.1 Trattato di assistenza giudiziaria del 21 aprile 1997 in materia penale tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica del Perù

0.351.964.1 Vertrag vom 21. April 1997 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Peru über Rechtshilfe in Strafsachen

Art. 1 Obbligo di accordare l’assistenza

1.  Le Parti contraenti si obbligano, conformemente alle disposizioni del presente Trattato, ad accordarsi la massima assistenza giudiziaria in tutti i procedimenti relativi a reati la cui repressione è di competenza delle autorità giudiziarie dello Stato richiedente.

2.  L’assistenza giudiziaria comprende tutti i provvedimenti presi nello Stato richiedente ai fini di un procedimento penale, in particolare:

a)
l’accettazione di testimonianze o altre deposizioni;
b)
la produzione di documenti, compresi quelli bancari, incarti o mezzi probatori;
c)
lo scambio di informazioni;
d)
la perquisizione;
e)
le misure coercitive, compresa l’abolizione del segreto bancario;
f)
i provvedimenti provvisori;
g)
la consegna di atti procedurali;
h)
la consegna, a fini di audizione o di confronto, di persone detenute.

Art. 1 Verpflichtung zur Rechtshilfe

1.  Die Parteien verpflichten sich, einander gemäss den Bestimmungen dieses Vertrages weitestgehende Rechtshilfe zu leisten in allen Verfahren wegen strafbarer Handlungen, deren Ahndung in die Zuständigkeit der Justizbehörden des ersuchenden Staates fällt.

2.  Die Rechtshilfe umfasst alle im Hinblick auf ein Strafverfahren im ersuchenden Staat getroffenen Massnahmen, insbesondere:

a)
die Entgegennahme von Zeugenaussagen oder anderen Aussagen;
b)
die Herausgabe von Schriftstücken einschliesslich Bankdokumenten, von Akten oder Beweismitteln;
c)
den Informationsaustausch;
d)
die Durchsuchung;
e)
Zwangsmassnahmen einschliesslich die Aufhebung des Bankgeheimnisses;
f)
vorläufige Massnahmen;
g)
die Zustellung von Verfahrensakten;
h)
die Überführung inhaftierter Personen zum Zweck der Einvernahme oder der Gegenüberstellung.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.