Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.149.281 Scambio di lettere del 12 dicembre 1977 fra la Svizzera e la Repubblica di Corea su la garanzia e la protezione reciproche dei diritti dei brevetti d'invenzione e dei marchi

0.232.149.281 Briefwechsel vom 12. Dezember 1977 zwischen der Schweiz und der Republik Korea über die gegenseitige Gewährleistung und den gegenseitigen Schutz der Rechte aus Erfindungspatenten und Marken

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Preambolo

Traduzione

Ambasciata di Svizzera

nella Repubblica di Corea

Seul, 12 dicembre 1977

Sua Eccellenza

Signor Park Tong‑Jin

Ministro degli Affari Esteri

della Repubblica di Corea

Seul

Eccellenza,

Ho l’onore di confermare ricevuta la Sua lettera del 12 dicembre 1977, del seguente tenore:

«Mi onoro di riferirmi alle conversazioni avvenute fra i rappresentanti della Repubblica di Corea e del Governo della Confederazione svizzera riguardo alla conclusione di un accordo su la garanzia e la protezione reciproche dei diritti dei brevetti d’invenzione e dei marchi, accordati ai cittadini dell’altro Stato. L’intesa raggiunta concerne i punti seguenti:
1.
Le persone fisiche e giuridiche di ciascuno Stato contraente godono, sul territorio dell’altro Stato, degli stessi diritti accordati alle persone fisiche e giuridiche di quest’ultimo Stato, riguardo alle facoltà inerenti alla registrazione e alla protezione dei brevetti d’invenzione e dei marchi, indipendentemente se dette persone dispongono o no di un domicilio o di una dimora in questo altro Stato contraente.
2.
Le persone fisiche o giuridiche di ciascuno Stato contraente, le quali avranno debitamente depositato una domanda di brevetto d’invenzione in uno Stato contraente, fruiscono, per l’esecuzione del deposito nell’altro Stato, dei diritti di priorità durante i termini previsti nelle leggi e nei regolamenti pertinenti di questo altro Stato contraente.
3.
Le persone fisiche e giuridiche di ciascuno Stato contraente non possono essere tenute a fornire la prova che i loro marchi sono protetti nel proprio Stato, al fine di ottenere la registrazione dei loro marchi nell’altro Stato contraente.
4.
Per assicurare la protezione di cui al paragrafo 1, le persone fisiche e giuridiche di ciascuno Stato contraente sono subordinate alle leggi e ai regolamenti del paese in cui è chiesta la protezione.
Se il tenore delle precedenti disposizioni è approvato dal Governo della Confederazione svizzera, mi onoro di proporre che la presente lettera e la Sua risposta abbiano a costituire un accordo al riguardo fra i due Governi, accordo che entrerà in vigore alla data della Sua lettera e che vigerà illimitatamente, purché non sia disdetto da uno dei Governi, mediante un preavviso di sei mesi, notificato per scritto all’altro Governo contraente.»

Ho l’onore di comunicarle che il Consiglio federale svizzero approva le disposizioni contenute nella lettera di Sua Eccellenza. In queste condizioni, la predetta lettera e la presente risposta costituiscono un accordo fra i due Governi, che entrerà in vigore questo stesso giorno.

Lo scambio di lettere è redatto nelle lingue francese e coreana, i due testi facenti parimente fede.

Gradisca, Eccellenza, l’espressione della mia più alta considerazione.

Präambel

Übersetzung

Schweizerische Botschaft

in der Republik Korea

Söul, den 12. Dezember 1977

Seiner Exzellenz

Herrn Park Tong‑Jin

Minister für Auswärtige Angelegenheiten

der Republik Korea

Söul

Herr Minister,

ich beehre mich, den Empfang Ihres Schreibens vom 12. Dezember 1977 zu bestätigen, das folgenden Wortlaut hat:

«Ich habe die Ehre, mich auf die Gespräche zu beziehen, die zwischen den Regierungsvertretern der Republik Korea und der Schweizerischen Eidgenossenschaft stattgefunden haben und den Abschluss eines Vertrages über die gegenseitige Gewährleistung und den gegenseitigen Schutz der Rechte der Angehörigen des anderen Vertragsstaates an Erfindungspatenten und Marken zum Gegenstand hatten. Diese Gespräche haben hinsichtlich der folgenden Punkte zu Übereinstimmung geführt:
1.
Die natürlichen und juristischen Personen jedes Vertragsstaates geniessen im Gebiet des anderen Vertragsstaates die gleichen Rechte, die den natürlichen oder juristischen Personen dieses Staates in bezug auf die Eintragung und den Schutz der Erfindungspatente und Marken zustehen, gleichgültig ob sie dort einen Wohnsitz oder eine Niederlassung haben oder nicht.
2.
Die natürlichen und juristischen Personen jedes Vertragsstaates, welche die Anmeldung für ein Erfindungspatent in einem der Vertragsstaaten vorschriftsgemäss hinterlegt haben, geniessen für die Hinterlegung im anderen Staat während der von den Gesetzen und Verordnungen dieses Vertragsstaates vorgeschriebenen Fristen Prioritätsrechte.
3.
Die natürlichen und juristischen Personen jedes Vertragsstaates, welche die Eintragung ihrer Marken im anderen Vertragsstaat erlangen wollen, sind nicht verpflichtet, den Schutz ihrer Marken im eigenen Land nachzuweisen.
4.
Um den in Ziffer 1 vorgesehenen Schutz zu gewährleisten, werden die natürlichen und juristischen Personen jedes Vertragsstaates den Gesetzen und Verordnungen des Landes unterstellt, in dem sie Schutz beanspruchen.
Vorbehältlich der Zustimmung durch die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft beehre ich mich vorzuschlagen, dass dieses Schreiben und Ihr Antwortschreiben ein Abkommen zwischen den beiden Vertragsstaaten bilden sollen, das mit dem Datum Ihres Briefes in Kraft treten und zeitlich unbeschränkt in Kraft bleiben soll, sofern nicht die eine Regierung der anderen Regierung innerhalb einer Frist von sechs Monaten ihre Absicht, das Abkommen zu kündigen, schriftlich notifiziert.»

Ich habe die Ehre, Ihnen mitzuteilen, dass der Schweizerische Bundesrat mit den in Ihrem Brief enthaltenen Bestimmungen einverstanden ist. Ihr Schreiben und die vorliegende Antwort bilden somit ein Abkommen zwischen unseren beiden Regierungen, das mit dem heutigen Tag in Kraft tritt.

Dieser Briefwechsel erfolgt in französischer und koreanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen authentisch ist.

Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.

Lustenberger

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.