Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.141.1 Trattato di cooperazione del 19 giugno 1970 in materia di brevetti (PCT)

0.232.141.1 Vertrag vom 19. Juni 1970 über die internationale Zusammenarbeit auf dem Gebiet des Patentwesens (PCT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 12 Trasmissione della domanda internazionale all’Ufficio internazionale e all’amministrazione incaricata della ricerca internazionale

1)  Un esemplare della domanda internazionale è conservato dall’ufficio ricevente («copia per l’ufficio ricevente»), un esemplare («esemplare originale») è trasmesso all’Ufficio internazionale e un altro esemplare («copia di ricerca») è trasmesso all’amministrazione competente incaricata della ricerca internazionale di cui all’articolo 16, conformemente al regolamento d’esecuzione13.

2)  L’esemplare originale è considerato come l’esemplare autentico della domanda internazionale.

3)  La domanda internazionale è considerata come ritirata se l’Ufficio internazionale non riceve l’esemplare originale nel termine prescritto.

Art. 12 Übermittlung der internationalen Anmeldung an das Internationale Büro und die Internationale Recherchenbehörde

(1)  Ein Exemplar der internationalen Anmeldung verbleibt beim Anmeldeamt «(Anmeldeamtsexemplar»), ein Exemplar («Aktenexemplar») wird dem Internationalen Büro übermittelt, ein weiteres Exemplar «(Recherchenexemplar») wird der zuständigen Internationalen Recherchenbehörde (Artikel 16) nach den Vorschriften der Ausführungsordnung13 übermittelt.

(2)  Das Aktenexemplar gilt als das massgebende Exemplar der internationalen Anmeldung.

(3)  Die internationale Anmeldung gilt als zurückgenommen, falls das Aktenexemplar dem Internationalen Büro nicht innerhalb der vorgeschriebenen Frist zugeht.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.