(1) Il presente Accordo entrerà in vigore alla scadenza del termine di un mese a decorrere dalla data dell’invio agli Stati contraenti, da parte del Governo della Confederazione Svizzera17, della notifica del deposito di dieci strumenti di ratifica o d’adesione, di cui quelli di almeno quattro Stati che, alla data del presente Accordo, non siano partecipi né dell’Accordo del 1925, né dell’Accordo del 1934.
(2) In seguito, il deposito degli strumenti di ratifica e d’adesione dovrà essere notificato agli Stati contraenti dal Governo della Confederazione Svizzera18; tali ratifiche e adesioni prenderanno effetto alla scadenza del termine di un mese a decorrere dalla data d’invio di detta notifica, a meno che, in caso di adesione, non sia stata indicata una data posteriore nello strumento d’adesione.
17 Ora: Direttore generale (art. 7 cpv. 3 dell’Atto complementare di Stoccolma del 14 lug. 1967 – RS 0.232.121.12).
18 Ora: Direttore generale (art. 7 cpv. 3 dell’Atto complementare di Stoccolma del 14 lug. 1967 – RS 0.232.121.12).
(1) Dieses Abkommen tritt einen Monat nach dem Tag in Kraft, an dem die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft15 die Anzeige der Hinterlegung von zehn Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunden an die vertragsschliessenden Staaten abgesendet hat; unter diesen Urkunden müssen sich solche von mindestens vier Staaten befinden, die zum Zeitpunkt dieses Abkommens weder dem Abkommen von 1925 noch dem Abkommen von 1934 angehört haben.
(2) In der Folge ist die Hinterlegung der Ratifikations‑ und Beitrittsurkunden den vertragsschliessenden Staaten durch die Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft 1) anzuzeigen; diese Ratifizierungen und Beitritte treten einen Monat nach der Absendung dieser Anzeige in Kraft, sofern im Fall des Beitritts kein späterer Zeitpunkt in der Beitrittsurkunde angegeben ist.
15 Heute: Generaldirektor (Art. 7 Abs. 3 der Stockholmer Ergänzungsvereinb. vom 14. Juli 1967 – SR 0.232.121.12).
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.