Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.112.9 Accordo di Nizza sulla classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi ai fini della registrazione dei marchi, riveduto a Ginevra il 13 maggio 1977

0.232.112.9 Abkommen von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken, revidiert in Genf am 13. Mai 1977

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 9 Ratifica e adesione; entrata in vigore

1)  Ciascun Paese dell’Unione particolare che ha firmato il presente Atto può ratificarlo e, se non l’ha firmato, può aderirvi.

2)  Ogni Paese estraneo all’Unione particolare, che fa parte della Convenzione di Parigi per la protezione della proprietà industriale 1), può aderire al presente Atto e divenire così membro dell’Unione particolare.

3)  Gli strumenti di ratifica e d’adesione devono essere depositati presso il Direttore generale.

4)
a) Il presente Atto entra in vigore tre mesi dopo che le due condizioni seguenti sono state ottemperate:
i)
sei o più Paesi hanno depositato i loro strumenti di ratifica o d’adesione;
ii)
almeno tre di tali Paesi fanno parte, alla data alla quale il presente Atto è aperto alla firma, dell’Unione particolare.
b)
L’entrata in vigore di cui al comma a) è effettiva nei confronti dei Paesi che hanno depositato strumenti di ratifica o d’adesione almeno tre mesi prima di tale entrata in vigore.
c)
Nei riguardi di qualsiasi altro Paese al quale non si applichi il comma b), il presente Atto entra in vigore tre mesi dopo la data della notificazione, da parte del Direttore generale, della ratifica o dell’adesione, salvo che una data posteriore sia stata indicata nello strumento di ratifica o d’adesione. In quest’ultimo caso, il presente Atto entra in vigore, nei confronti di detto Paese, alla data così indicata.

5)  La ratifica o l’adesione implica, di pieno diritto, l’accettazione di tutte le disposizioni e l’ammissione a tutti i benefici previsti dal presente Atto.

6)  Dopo l’entrata in vigore del presente Atto, nessun Paese può ratificare un Atto dell’Accordo anteriore al presente o aderirvi.

Art. 9 Ratifikation und Beitritt; Inkrafttreten

1)  Jedes Land des besonderen Verbandes kann diese Fassung des Abkommens ratifizieren, wenn es sie unterzeichnet hat, oder ihr beitreten, wenn es sie nicht unterzeichnet hat.

2)  Jedes dem besonderen Verband nicht angehörende Vertragsland der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums8 kann dieser Fassung des Abkommens beitreten und dadurch ein Land des besonderen Verbandes werden.

3)  Die Ratifikations‑ und Beitrittsurkunden werden beim Generaldirektor hinterlegt.

4)
a) Diese Fassung des Abkommens tritt drei Monate, nachdem die folgenden Bedingungen erfüllt sind, in Kraft:
i)
sechs oder mehr Länder haben ihre Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunden hinterlegt;
ii)
mindestens drei dieser Länder sind Länder, die zu dem Zeitpunkt, zu dem diese Fassung zur Unterzeichnung aufgelegt wird, Länder des besonderen Verbandes sind.
b)
Das Inkrafttreten nach Buchstabe a) ist für die Länder wirksam, die mindestens drei Monate vor diesem Inkrafttreten Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunden hinterlegt haben.
c)
Für jedes Land, das nicht unter Buchstabe b) fällt, tritt diese Fassung des Abkommens drei Monate nach dem Zeitpunkt der Notifizierung seiner Ratifikation oder seines Beitritts durch den Generaldirektor in Kraft, sofern in der Ratifikations‑ oder Beitrittsurkunde nicht ein späterer Zeitpunkt angegeben ist. In diesem Fall tritt diese Fassung des Abkommens für das betreffende Land zu dem angegebenen Zeitpunkt in Kraft.

5)  Die Ratifikation oder der Beitritt bewirkt von Rechts wegen die Annahme aller Bestimmungen und die Zulassung zu allen Vorteilen dieser Fassung des Abkommens.

6)  Nach dem Inkrafttreten dieser Fassung des Abkommens kann ein Land frühere Fassungen dieses Abkommens nicht mehr ratifizieren oder ihnen beitreten.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.