1) I paesi ai quali si applica il presente Accordo sono costituiti in Unione particolare.
2) Essi adottano, in vista della registrazione dei marchi, una identica classificazione dei prodotti e dei servizi.
3) Tale classificazione è costituita di:
4) La lista e il repertorio sono quelli pubblicati nel 1935 dall’Ufficio internazionale per la protezione della proprietà industriale.
5) La lista e il repertorio potranno essere modificati o completati dal Comitato di esperti, istituito dall’articolo 3 del presente Accordo, seguendo la procedura stabilita da detto articolo.
6) La classificazione sarà redatta in francese ma, a domanda d’un paese contraente, una traduzione ufficiale nella lingua del medesimo potrà essere pubblicata dall’Ufficio internazionale della proprietà intellettuale (denominato inseguito: «Ufficio internazionale») contemplato dalla Convenzione istitutiva dell’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale4 (denominata in seguito: «Organizzazione»), in accordo con l’Amministrazione nazionale interessata. Ciascuna traduzione del repertorio indicherà, a fianco d’ogni prodotto o servizio, oltre il numero d’ordine come risulta dall’enumerazione alfabetica nella lingua considerata, anche il numero d’ordine dell’originale francese.
1) Die Länder, auf die dieses Abkommen Anwendung findet, bilden einen besonderen Verband.
2) Sie nehmen für die Eintragung von Marken dieselbe Klassifikation der Waren und Dienstleistungen an.
3) Diese Klassifikation besteht aus:
4) Die Klasseneinteilung und die alphabetische Liste der Waren sind die im Jahre 1935 vom Internationalen Büro zum Schutz des gewerblichen Eigentums herausgegebene Klasseneinteilung und alphabetische Liste der Waren.
5) Die Klasseneinteilung und die alphabetische Liste der Waren und Dienstleistungen können von dem gemäss Artikel 3 dieses Abkommens gebildeten Sachverständigenausschuss in dem durch diesen Artikel festgelegten Verfahren geändert oder ergänzt werden.
6) Die Klassifikation wird in französischer Sprache abgefasst; auf Verlangen jedes Vertragslandes kann eine amtliche Übersetzung in seiner Sprache von dem im Übereinkommen zur Errichtung der Weltorganisation für geistiges Eigentum4 (im folgenden als «die Organisation» bezeichnet) vorgesehenen Internationalen Büro für geistiges Eigentum (im folgenden als «das Internationale Büro» bezeichnet) im Einvernehmen mit der beteiligten nationalen Behörde veröffentlicht werden. Jede Übersetzung der Liste der Waren und Dienstleistungen gibt bei jeder Ware oder Dienstleistung neben der entsprechenden Ordnungsnummer der alphabetischen Aufzählung in der betreffenden Sprache die Ordnungsnummer an, die sie in der in französischer Sprache abgefassten Liste trägt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.