1) Validità della registrazione e protezione del marchio] La mancata iscrizione di una licenza presso l’ufficio o ogni altra autorità della Parte contraente non ha conseguenze sulla validità della registrazione del marchio oggetto della licenza o sulla protezione di tale marchio.
2) Alcuni diritti del licenziatario] Una Parte contraente non può subordinare all’iscrizione di una licenza alcun diritto che il licenziatario può avere, in virtù delle disposizioni della legislazione di tale Parte contraente, d’intervenire in una procedura per violazione avviata dal titolare o di ottenere, nel quadro di tale procedura, un risarcimento in seguito alla violazione del marchio oggetto della licenza.
3) Utilizzo di un marchio se la licenza non è iscritta] Una Parte contraente non può porre l’iscrizione di una licenza come condizione affinché l’utilizzo di un marchio da parte di un licenziatario sia ritenuto un utilizzo da parte del titolare nel quadro di procedure relative all’acquisizione, al mantenimento in vigore e alla tutela dei marchi.
(1) [Gültigkeit der Eintragung und Schutz der Marke] Die Nichteintragung einer Lizenz beim Amt oder bei anderen Behörden einer Vertragspartei beeinträchtigt nicht die Gültigkeit der Eintragung der Marke, die Gegenstand der Lizenz ist, oder den Schutz dieser Marke.
(2) [Bestimmte Rechte des Lizenznehmers] Eine Vertragspartei darf die Eintragung einer Lizenz nicht zur Vorbedingung für das dem Lizenznehmer gemäss dem Recht der Vertragsparteien zustehende Recht machen, sich einem vom Inhaber eingeleiteten Verletzungsverfahren anzuschliessen oder über ein solches Verfahren eine Entschädigung wegen der Verletzung der Marke, die Gegenstand der Lizenz ist, zu erhalten.
(3) [Benutzung einer Marke ohne Eintragung der Lizenz] Eine Vertragspartei darf die Eintragung einer Lizenz nicht zur Vorbedingung dafür machen, dass die Benutzung einer Marke durch den Lizenznehmer in Verfahren zum Erwerb, zur Beibehaltung und Durchsetzung der Marke als Benutzung durch den Inhaber gilt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.