0.232.112.11 Trattato di Singapore sul diritto dei marchi del 27 marzo 2006 (con RE)
0.232.112.11 Markenrechtsvertrag von Singapur vom 27. März 2006 (mit Ausführungsordnung)
Art. 1 Espressioni abbreviate
Ai sensi del presente trattato, e salvo quando sia indicato espressamente un diverso disposto:
- i)
- s’intende per «ufficio» l’organismo incaricato da una Parte contraente della registrazione dei marchi;
- ii)
- s’intende per «registrazione» la registrazione di un marchio da parte di un ufficio;
- iii)
- s’intende per «domanda» una domanda di registrazione;
- iv)
- s’intende per «comunicazione» ogni domanda o richiesta, dichiarazione, corrispondenza o altra informazione relativa a una domanda o una registrazione depositata, presentata o trasmessa all’ufficio;
- v)
- il termine «persona» designa sia una persona fisica che una persona giuridica;
- vi)
- s’intende per «titolare» la persona iscritta nel registro dei marchi quale titolare della registrazione;
- vii)
- s’intende per «registro dei marchi» la raccolta dei dati tenuta da un ufficio, che comprende il contenuto di tutte le registrazioni e di tutti i dati iscritti concernenti tutte le registrazioni, indipendentemente dai supporti su cui tali dati sono conservati;
- viii)
- s’intende per «procedura presso l’ufficio» ogni procedura intrapresa presso l’ufficio relativa a una domanda o una registrazione;
- ix)
- s’intende per «Convenzione di Parigi» la Convenzione d’Unione di Parigi per la protezione della proprietà industriale, firmata a Parigi il 20 marzo 18831, così come è stata riveduta e modificata;
- x)
- s’intende per «classificazione di Nizza» la classificazione istituita dall’Accordo di Nizza concernente la classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi, ai fini della registrazione dei marchi, firmato a Nizza il 15 giugno 19572, così come è stato riveduto e modificato;
- xi)
- s’intende per «licenza» una licenza di marchio ai sensi della legislazione di una Parte contraente;
- xii)
- s’intende per «licenziatario» la persona a cui è concessa una licenza;
- xiii)
- s’intende per «Parte contraente» ogni Stato o ogni organizzazione intergovernativa che fa parte del presente trattato;
- xiv)
- s’intende per «conferenza diplomatica» la convocazione delle Parti contraenti ai fini di revisione o modificazione del trattato;
- xv)
- s’intende per «Assemblea» l’Assemblea di cui all’articolo 23;
- xvi)
- il termine «atto di ratifica» designa inoltre gli atti di accettazione e di approvazione;
- xvii)
- s’intende per «Organizzazione» l’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale;
- xviii)
- s’intende per «Ufficio internazionale» l’Ufficio internazionale dell’Organizzazione;
- xix)
- s’intende per «Direttore generale» il Direttore generale dell’Organizzazione;
- xx)
- s’intende per «regolamento d’esecuzione» il regolamento d’esecuzione del presente trattato di cui all’articolo 22;
- xxi)
- i termini «articolo» o «paragrafo», «comma» o «punto» di un articolo designano anche la relativa regola o le relative regole del regolamento d’esecuzione;
- xxii)
- s’intende per «TLT del 1994» il Trattato sul diritto dei marchi concluso a Ginevra il 27 ottobre 19943.
Art. 1 Abkürzungen
Im Sinne dieses Vertrags und sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist,
- i)
- bedeutet «Amt» die von einer Vertragspartei mit der Eintragung von Marken beauftragte Behörde;
- ii)
- bedeutet «Eintragung» die Eintragung einer Marke durch ein Amt;
- iii)
- bedeutet «Anmeldung» eine Anmeldung zur Eintragung;
- iv)
- bedeutet «Mitteilung» die Anmeldung oder den Antrag, die Erklärung, den Briefwechsel oder sonstige Informationen in Bezug auf eine Anmeldung oder Eintragung, die beim Amt eingereicht wird;
- v)
- ist eine Bezugnahme auf eine «Person» als Bezugnahme sowohl auf eine natürliche als auch auf eine juristische Person zu verstehen;
- vi)
- bedeutet «Inhaber» die Person, die im Markenregister als Inhaber der Eintragung ausgewiesen ist;
- vii)
- bedeutet «Markenregister» die von einem Amt geführte Sammlung von Daten, die den Inhalt aller Eintragungen sowie alle für diese Eintragungen aufgeführten Angaben enthält, und zwar unabhängig von dem Träger, auf dem diese Daten gespeichert sind;
- viii)
- bedeutet «Verfahren vor dem Amt» Verfahrensschritte in Verfahren vor dem Amt in Bezug auf eine Anmeldung oder Eintragung;
- ix)
- bedeutet «Pariser Übereinkunft» die am 20. März 18831 in Paris unterzeichnete Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums in ihrer revidierten und geänderten Fassung;
- x)
- bedeutet «Nizzaer Klassifikation» die durch das am 15. Juni 19572 in Nizza unterzeichnete Abkommen von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in seiner revidierten und geänderten Fassung geschaffene Klassifikation;
- xi)
- bedeutet «Lizenz» eine Lizenz für die Benutzung einer Marke nach dem Recht einer Vertragspartei;
- xii)
- bedeutet «Lizenznehmer» die Person, der eine Lizenz erteilt wird;
- xiii)
- bedeutet «Vertragspartei» jeden Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, die Vertragspartei dieses Vertrags ist;
- xiv)
- bedeutet «diplomatische Konferenz» die Einberufung der Vertragsparteien zum Zweck der Revision oder Änderung dieses Vertrags;
- xv)
- bedeutet «Versammlung» die Versammlung gemäss Artikel 23;
- xvi)
- ist eine Bezugnahme auf eine «Ratifikationsurkunde» auch als Bezugnahme auf Annahme- und Genehmigungsurkunden zu verstehen;
- xvii)
- bedeutet «Organisation» die Weltorganisation für geistiges Eigentum:
- xviii)
- bedeutet «Internationales Büro» das Internationale Büro der Organisation;
- xix)
- bedeutet «Generaldirektor» den Generaldirektor der Organisation;
- xx)
- bedeutet «Ausführungsordnung» die in Artikel 22 genannte Ausführungsordnung dieses Vertrags;
- xxi)
- ist eine Bezugnahme auf einen «Artikel», einen «Absatz», einen «Buchstaben» oder eine «Ziffer» eines Artikels auch als Bezugnahme auf die entsprechende(n) Regel(n) der Ausführungsordnung zu verstehen;
- xxii)
- bedeutet «TLT 1994» den am 27. Oktober 19943 in Genf abgeschlossenen Markenrechtsvertrag.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.