Diritto internazionale 0.2 Diritto privato - Procedura civile - Esecuzione 0.23 Proprietà intellettuale
Internationales Recht 0.2 Privatrecht - Zivilrechtspflege - Vollstreckung 0.23 Geistiges Eigentum

0.232.112.1 Trattato del 27 ottobre 1994 sul diritto dei marchi (con RE)

0.232.112.1 Markenrechtsvertrag vom 27. Oktober 1994 (mit Ausführungsordnung)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 1 Espressioni abbreviate

Ai sensi del presente trattato, e salvo quando sia indicato espressamente un diverso disposto:

i)
s’intende per «ufficio» l’organismo incaricato da una Parte contraente della registrazione dei marchi;
ii)
s’intende per «registrazione» la registrazione di un marchio da parte di un ufficio;
iii)
s’intende per «domanda» una domanda di registrazione;
iv)
il termine «persona» designa sia una persona fisica che una persona giuridica;
v)
s’intende per «titolare» la persona iscritta nel registro dei marchi quale titolare della registrazione;
vi)
s’intende per «registro dei marchi» la raccolta dei dati tenuta da un ufficio, che comprende il contenuto di tutte le registrazioni e di tutti i dati iscritti concernenti tutte le registrazioni, indipendentemente dai supporti su cui tali dati sono conservati;
vii)
s’intende per «Convenzione di Parigi» la Convenzione d’Unione di Parigi per la protezione della proprietà industriale, firmata a Parigi il 20 marzo 18832, così come è stata riveduta e modificata;
viii)
s’intende per «classificazione di Nizza» la classificazione istituita dall’Accordo di Nizza concernente la classificazione internazionale dei prodotti e dei servizi, ai fini della registrazione dei marchi, firmato a Nizza il 15 giugno 19573, così come è stato riveduto e modificato;
ix)
s’intende per «Parte contraente» ogni Stato o ogni organizzazione intergovernativa che fa parte del presente trattato;
x)
il termine «atto di ratifica» designa inoltre gli atti di accettazione e di approvazione;
xi)
s’intende per «Organizzazione» l’Organizzazione Mondiale della Proprietà Intellettuale;
xii)
s’intende per «Direttore generale» il Direttore generale dell’Organizzazione;
xiii)
s’intende per «regolamento d’esecuzione» il regolamento d’esecuzione del presente trattato di cui all’articolo 17.

Art. 1 Abkürzungen

Im Sinne dieses Vertrags und sofern nicht ausdrücklich etwas anderes bestimmt ist,

i)
bedeutet «Amt» die von einer Vertragspartei mit der Eintragung von Marken beauftragte Behörde;
ii)
bedeutet «Eintragung» die Eintragung einer Marke durch ein Amt;
iii)
bedeutet «Anmeldung» eine Anmeldung zur Eintragung;
iv)
ist eine Bezugnahme auf eine «Person» als Bezugnahme sowohl auf eine natürliche als auch auf eine juristische Person zu verstehen;
v)
bedeutet «Inhaber» die Person, die im Markenregister als Inhaber der Eintragung ausgewiesen ist;
vi)
bedeutet «Markenregister» die von einem Amt geführte Sammlung von Daten, die den Inhalt aller Eintragungen sowie alle für diese Eintragungen aufgeführten Angaben enthält, und zwar unabhängig von dem Träger, auf dem diese Daten gespeichert sind;
vii)
bedeutet «Pariser Übereinkunft» die am 20. März 18832 in Paris unterzeichnete Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz des gewerblichen Eigentums in ihrer revidierten und geänderten Fassung;
viii)
bedeutet «Nizzaer Klassifikation» die durch das am 15. Juni 19573 in Nizza unterzeichnete Abkommen von Nizza über die internationale Klassifikation von Waren und Dienstleistungen für die Eintragung von Marken in seiner revidierten und geänderten Fassung geschaffene Klassifikation;
ix)
bedeutet «Vertragspartei» jeden Staat oder jede zwischenstaatliche Organisation, die Vertragspartei dieses Vertrags sind;
x)
ist eine Bezugnahme auf eine «Ratifikationsurkunde» auch als Bezugnahme auf Annahme- und Genehmigungsurkunden zu verstehen;
xi)
bedeutet «Organisation» die Weltorganisation für geistiges Eigentum;
xii)
bedeutet «Generaldirektor» den Generaldirektor der Organisation;
xiii)
bedeutet «Ausführungsordnung» die in Artikel 17 genannte Ausführungsordnung dieses Vertrags.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.