1. Ciascuna delle Parti contraenti notifica all’altra Parte il completamento della procedura interna necessaria all’entrata in vigore. Il presente Accordo entra in vigore il primo giorno del secondo mese successivo alla seconda notifica.
2. Il presente Accordo non è limitato nel tempo.
3. In qualsiasi momento ciascuna delle Parti contraenti può notificare per via diplomatica all’altra Parte la disdetta del presente Accordo. La disdetta ha effetto sei mesi dopo la ricezione della notifica.
Fatto in duplice copia, a Beirut, il 31 ottobre 2005, in lingue araba e francese, i due testi facenti egualmente fede.
Per la | Per la |
Micheline Calmy-Rey | Fawzi Salloukh |
1. Jede der Vertragsparteien notifiziert der anderen den Abschluss des innerstaatlichen Verfahrens, das für das Inkrafttreten notwendig ist. Das Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf die zweite Notifikation folgt.
2. Dieses Abkommen ist unbefristet.
3. Jede der Vertragsparteien kann der anderen auf diplomatischem Weg jederzeit die Kündigung des Abkommens notifizieren. Die Kündigung wird sechs Monate nach Erhalt der Notifikation wirksam.
Geschehen in Beirut am 31. Oktober 2005, im Doppel, in arabischer und französischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.
Für die | Für die |
Micheline Calmy-Rey | Fawzi Salloukh |
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.