Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.193.416.49 Trattato di conciliazione e d'arbitrato del 20 gennaio 1993 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica di Polonia

0.193.416.49 Vergleichs- und Schiedsvertrag vom 20. Januar 1993 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik Polen

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

(Stato 5  novembre 1999)0.193.416.49Nicht löschen bitte "1 " !!

0.193.416.49

Traduzione2

Trattato di conciliazione
e d’arbitrato tra la Confederazione Svizzera
e la Repubblica di Polonia

Concluso il 20 gennaio 1993
Approvato dall’Assemblea federale il 6 dicembre 19933
Istrumenti di ratificazione scambiati il 9 marzo 1994
Entrato in vigore il 9 marzo 1994

1 RU 1994 1046; FF 1993 II 1001

2 Il testo originale francese è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 Art. 2 cpv. 1 del DF del 6 dic. 1993 (RU 1994 1044).

Überschrift

Nicht löschen bitte "1 " !! 0.193.416.49 (Stand am 5. November 1999)

0.193.416.49

Übersetzung2

Vergleichs- und Schiedsvertrag
zwischen der Schweizerischen
Eidgenossenschaft und der Republik Polen

Abgeschlossen am 20. Januar 1993
Von der Bundesversammlung genehmigt am 6. Dezember 19933
Ratifikationsurkunden ausgetauscht am 9. März 1994
In Kraft getreten am 9. März 1994

1 AS 1994 1046; BBl 1993 II 1153

2 Der französische Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der entsprechenden Ausgabe dieser Sammlung.

3 Art. 2 Abs. 1 des BB vom 6. Dez. 1993 (AS 1994 1044).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.