Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.972.11 Accordo del 20 marzo 1997 fra il Consiglio federale svizzero e il Centro Sud inteso a determinare lo statuto giuridico del Centro in Svizzera

0.192.122.972.11 Abkommen vom 20. März 1997 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und dem Centre Sud zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Centre in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 25 Controversie di carattere privato

Il Centro prende disposizioni adeguate per comporre in modo soddisfacente:

a)
le controversie derivanti da contratti di cui il Centro è parte e altre controversie di diritto privato;
b)
le controversie in cui sono implicate persone menzionate negli articoli 13, 14, 15 e 19 che, per la loro situazione ufficiale, godono dell’immunità, sempreché questa non sia stata loro levata conformemente alle disposizioni degli articoli 13 paragrafo 2 e 21 del presente accordo.

Art. 25 Streitigkeiten privater Art

Das Centre wird angemessene Massnahmen treffen im Hinblick auf eine zufrieden stellende Beilegung:

a)
von Streitigkeiten aus Verträgen, in denen das Centre Partei ist, und von anderen Streitigkeiten, die sich auf eine Frage des Privatrechts beziehen;
b)
von Streitigkeiten, in welche die in den Artikeln 13, 14, 15 und 19 erwähnten Personen verwickelt sind, die infolge ihrer amtlichen Stellung Immunität geniessen, sofern diese Immunität nicht gemäss den Artikeln 13, Absatz 2, und 21 dieses Abkommens aufgehoben wurde.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.