1. I funzionari del Fondo mondiale che non sono di nazionalità svizzera non sottostanno alla legislazione svizzera concernente l’assicurazione vecchiaia, l’assicurazione superstiti, l’assicurazione invalidità, l’assicurazione contro la disoccupazione, le indennità per perdita di guadagno e la previdenza professionale obbligatoria per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità.
Lo statuto dei funzionari di nazionalità svizzera è disciplinato mediante scambio di lettere7.
2. I funzionari del Fondo mondiale, di nazionalità estera o svizzera, non sono tenuti ad affiliarsi all’assicurazione malattie svizzera. Cionostante possono chiedere di essere affiliati a tale assicurazione.
3. I funzionari del Fondo mondiale non sottostanno all’assicurazione contro gli infortuni obbligatoria in Svizzera, sempreché il Fondo mondiale accordi loro una protezione equivalente contro le conseguenze di infortuni professionali e non professionali e di malattie professionali.
1. Die Beamten des Globalen Fonds, welche die schweizerische Staatsangehörigkeit nicht besitzen, unterliegen nicht der schweizerischen Gesetzgebung über die Alters- und Hinterlassenenversicherung, die Invalidenversicherung, die Arbeitslosenversicherung, die Erwerbsersatzordnung und die obligatorische berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge.
Die Stellung der Beamten schweizerischer Staatsangehörigkeit wird durch Briefwechsel7 geregelt.
2. Die Beamten des Globalen Fonds, ob ausländischer oder schweizerischer Nationalität, sind nicht verpflichtet, sich der schweizerischen Krankenversicherung anzuschliessen. Sie können aber die Unterstellung unter die schweizerische Krankenversicherung verlangen.
3. Die Beamten des Globalen Fonds unterstehen nicht der obligatorischen schweizerischen Unfallversicherung, sofern der Globale Fonds ihnen einen gleichwertigen Schutz gegen die Folgen von Berufs- und Nichtberufsunfällen und Berufskrankheiten gewährt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.