0.192.122.632.12 Accordo del 18 ottobre 2001 tra il Consiglio federale svizzero e il Centro di consulenza sulla legislazione dell'OMC per determinare lo statuto giuridico del Centro di consulenza in Svizzera
0.192.122.632.12 Abkommen vom 18. Oktober 2001 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Internationalen Beratungszentrum für WTO-Recht zur Festlegung der Rechtsstellung des Beratungszentrums in der Schweiz
Art. 26 Controversie private
Il Centro di consulenza prende disposizioni adeguate per comporre in modo soddisfacente:
- a)
- le controversie derivanti da contratti di cui il Centro di consulenza è parte e altre controversie di diritto privato;
- b)
- le controversie in cui sono implicate persone menzionate negli articoli 13, 14, 15, 17 e 20 che, in virtù della loro situazione ufficiale, godono dell’immunità, sempreché questa non sia stata loro revocata conformemente alle disposizioni degli articoli 13 paragrafo 2 e 22 del presente Accordo.
Art. 26 Streitigkeiten privater Art
Das Beratungszentrum trifft angemessene Massnahmen zur zufrieden stellenden Beilegung von:
- a)
- Streitigkeiten aus Verträgen, in denen das Beratungszentrum Partei ist, und anderen Streitigkeiten, die sich auf eine Frage des Privatrechts beziehen;
- b)
- Streitigkeiten, in welche die in den Artikeln 13, 14, 15, 17 und 20 erwähnten Personen verwickelt sind, die infolge ihrer amtlichen Stellung Immunität geniessen, sofern diese Immunität nicht gemäss Artikel 13 Absatz 2 und Artikel 22 dieses Abkommens aufgehoben wurde.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.