1. L’Organizzazione beneficia dell’immunità di giurisdizione e di esecuzione, salvo nel caso in cui tale immunità sia stata formalmente tolta dal Direttore generale dell’Organizzazione o, in caso di impedimento di quest’ultimo, dal suo sostituto, o dalla persona da lui designata.
2. Gli edifici o le parti di edifici, il terreno annesso nonché i beni mobili che, chiunque ne sia il proprietario, dovunque si trovino e chiunque li detenga, sono utilizzati dall’Organizzazione, sono esenti da ogni forma di sequestro e da ogni altra forma di obbligo esecutivo, amministrativo, giudiziario o legislativo, salvo nel caso previsto dal paragrafo 1.
1. Die Organisation geniesst Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung, ausgenommen insoweit diese Befreiung für bestimmte Fälle vom Generaldirektor der Organisation oder, wenn er verhindert ist, von seinem Stellvertreter oder der von ihm bezeichneten Person ausdrücklich aufgehoben worden ist.
2. Die Gebäude oder Gebäudeteile, das anliegende Gelände sowie die beweglichen Vermögenswerte, die durch die Organisation benützt werden, wer immer ihr Eigentümer ist, gleichviel wo und in wessen Besitz sie sich befinden, geniessen Immunität von jeder Form von Arrest und jeder anderen Form von behördlichem, administrativem, gerichtlichem oder gesetzgeberischem Zwang, ausser in dem in Absatz 1 genannten Fall.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.