Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

0.192.122.632 Abkommen vom 2. Juni 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Welthandelsorganisation zur Regelung des rechtlichen Status der Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent
Index Inverser les langues

Art. 51 Entrata in vigore

Il presente Accordo entra in vigore il giorno della firma. È applicabile a partire dal 1° gennaio 1995, giorno dell’entrata in vigore dell’Accordo di Marrakech che istituisce l’Organizzazione mondiale del commercio.

Fatto a Berna il 2 giugno 1995, in duplice esemplare, in lingua francese.

Per il
Consiglio federale svizzero:

Il capo del Dipartimento federale
degli affari esteri:

Flavio Cotti

Per l’Organizzazione mondiale
del commercio:

Il presidente del Consiglio generale:
Krishnasamy Kesapavany

Il direttore generale:
Renato Ruggiero

Art. 51 Inkrafttreten

Das vorliegende Abkommen tritt am Tage der Unterzeichnung in Kraft. Es findet Anwendung ab dem 1. Januar 1995, dem Tag des Inkrafttretens des Abkommens von Marrakech zur Errichtung der Welthandelsorganisation.

Geschehen in Bern, am 2. Juni 1995, in doppelter Ausfertigung in französischer Sprache.

Für den Schweizerischen Bundesrat:

Der Vorsteher
des Eidgenössischen Departements
für auswärtige Angelegenheiten:

Flavio Cotti

Für dieWelthandelsorganisation:

Der Präsident
des Generalrates:
Krishnasamy Kesavapany

Der Generaldirektor:
Renato Ruggiero

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.