Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

0.192.122.632 Abkommen vom 2. Juni 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Welthandelsorganisation zur Regelung des rechtlichen Status der Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 16 Previdenza sociale

1.  Quale datore di lavoro, l’Organizzazione non è soggetta né alla legislazione svizzera relativa all’assicurazione per la vecchiaia e i superstiti, all’assicurazione per l’invalidità, all’assicurazione contro la disoccupazione, alle indennità per perdita di guadagno, alla previdenza professionale obbligatoria per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità, né alla legislazione relativa all’assicurazione contro le malattie.

2.  I funzionari dell’Organizzazione che non possiedono la nazionalità svizzera non sono soggetti alla legislazione svizzera relativa all’assicurazione per la vecchiaia e i superstiti, all’assicurazione per l’invalidità, all’assicurazione contro la disoccupazione, alle indennità per perdita di guadagno e alla previdenza professionale obbligatoria per la vecchiaia, i superstiti e l’invalidità. La situazione dei funzionari di nazionalità svizzera è regolata mediante scambio di lettere.

3.  I funzionari dell’Organizzazione non sono soggetti all’assicurazione svizzera obbligatoria contro gli infortuni, purché l’Organizzazione accordi loro una protezione equivalente contro le conseguenze degli infortuni professionali e non professionali e delle malattie professionali.

4.  I funzionari dell’Organizzazione non sono soggetti alla legislazione svizzera relativa all’assicurazione obbligatoria contro le malattie.

Art. 16 Sozialfürsorge

1.  Die Organisation unterliegt als Arbeitgeber nicht der schweizerischen Gesetzgebung über die Alters- und Hinterlassenenversicherung, die Invalidenversicherung, die Arbeitslosenversicherung, die Erwerbsersatzordnung, die obligatorische berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge sowie die Krankenversicherung.

2.  Die Beamten der Organisation, welche die schweizerische Staatsangehörigkeit nicht besitzen, unterliegen nicht der schweizerischen Gesetzgebung über die Alters- und Hinterlassenenversicherung, die Invalidenversicherung, die Arbeitslosenversicherung, die Erwerbsersatzordnung und die obligatorische berufliche Alters-, Hinterlassenen- und Invalidenvorsorge. Die Stellung der Beamten schweizerischer Staatsangehörigkeit wird durch Briefwechsel geregelt.

3.  Die Beamten der Organisation unterliegen nicht der obligatorischen schweizerischen Unfallversicherung, soweit die Organisation ihnen gleichwertigen Schutz gegen die Folgen von Berufsunfällen und Nichtberufsunfällen sowie Berufskrankheiten gewährt.

4.  Die Beamten der Organisation unterliegen nicht der schweizerischen Gesetzgebung über die obligatorische Krankenversicherung.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.