Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.632 Accordo del 2 giugno 1995 tra la Confederazione Svizzera e l'Organizzazione mondiale del commercio per determinare lo statuto giuridico dell'Organizzazione in Svizzera

0.192.122.632 Abkommen vom 2. Juni 1995 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Welthandelsorganisation zur Regelung des rechtlichen Status der Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 13 Comunicazioni

1.  Nelle sue comunicazioni ufficiali, l’Organizzazione beneficia di un trattamento almeno pari a quello garantito alle altre organizzazioni intergovernative in Svizzera, compatibilmente con la Convenzione dell’Unione internazionale delle telecomunicazioni del 22 dicembre 19925.

2.  L’Organizzazione ha il diritto di utilizzare codici per le sue comunicazioni ufficiali, nonché di spedire e ricevere corrispondenza, compresi i supporti di dati, mediante corrieri o valigie debitamente identificate che godono degli stessi privilegi e delle stesse immunità dei corrieri e delle valigie diplomatiche.

3.  La corrispondenza ufficiale e le altre comunicazioni ufficiali dell’Organizzazione debitamente autentificate non possono essere censurate.

4.  L’Organizzazione è esente dall’obbligo di approvare gli impianti via filo di utenti (comunicazioni via filo) che sistema e utilizza esclusivamente entro le mura degli edifici o parti di edifici oppure entro i terreni annessi. Tali impianti devono essere sistemati e utilizzati in modo da non mettere in pericolo le persone e i beni e non disturbare le telecomunicazioni e la radiodiffusione.

5.  L’utilizzazione degli impianti di telecomunicazione (comunicazioni via filo e senza filo) deve essere coordinata, sul piano tecnico, con l’Ufficio federale delle comunicazioni e l’Azienda svizzera delle PTT.

Art. 13 Mitteilungen

1.  Die Organisation geniesst für ihre amtlichen Mitteilungen eine mindestens ebenso günstige Behandlung, wie sie den andern zwischenstaatlichen Organisationen in der Schweiz zugesichert ist, soweit es mit dem Übereinkommen des internationalen Fernmeldevereins vom 22. Dezember 19925 vereinbar ist.

2.  Die Organisation hat das Recht, für ihre amtlichen Mitteilungen Codes zu benützen. Sie hat das Recht, ihre Korrespondenz, inklusive Datenträger, durch Kuriere oder mit den gehörigen Ausweisen versehenes Kuriergepäck zu verschicken und zu empfangen, denen die gleichen Vorrechte und Immunitäten eingeräumt werden wie den diplomatischen Kurieren und dem diplomatischen Kuriergepäck.

3.  Die amtliche Korrespondenz und die übrigen amtlichen Mitteilungen der Organisation, die als solche gehörig gekennzeichnet sind, dürfen keiner Zensur unterworfen werden.

4.  Die Organisation ist von der Zulassungsgenehmigung für die leitungsgebundenen Teilnehmeranlagen (Verbindungen über Draht) befreit, die sie für den ausschliesslichen Gebrauch in ihren Gebäuden oder Gebäudeteilen oder im anliegenden Gelände installiert. Die Teilnehmeranlagen sind so zu erstellen oder zu betreiben, dass weder Personen noch Sachen gefährdet werden und der Fernmeldeverkehr und der Rundfunk nicht gestört werden.

5.  Der Betrieb von Fernmeldeeinrichtungen (leitungsgebundene oder drahtlose Verbindungen) muss, was den technischen Bereich betrifft, mit dem Bundesamt für Kommunikation und den schweizerischen PTT-Betrieben koordiniert werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.