Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.54 Accordo del 13 giugno 2016 tra il Consiglio federale svizzero e il Segretariato del Trattato sul commercio delle armi ai fini di determinare lo statuto giuridico del Segretariato in Svizzera

Inverser les langues

0.192.122.54 Abkommen vom 13. Juni 2016 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und dem Sekretariat des Vertrages über den Waffenhandel zur Regelung des rechtlichen Status des Sekretariats in der Schweiz

Inverser les langues
Titolo
Überschrift
Preambolo
Präambel
Art. 1 Personalità e capacità
Art. 1 Persönlichkeit und Rechtsfähigkeit
Art. 2 Indipendenza e libertà d’azione
Art. 2 Unabhängigkeit und Handlungsfreiheit
Art. 3 Disposizioni generali relative ai privilegi e alle immunità
Art. 3 Allgemeine Bestimmungen über Vorrechte und Immunitäten
Art. 4 Inviolabilità dei locali
Art. 4 Unverletzbarkeit der Räumlichkeiten
Art. 5 Inviolabilità degli archivi
Art. 5 Unverletzbarkeit der Archive
Art. 6 Immunità di giurisdizione e di esecuzione
Art. 6 Immunität von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung
Art. 7 Pubblicazioni e comunicazioni
Art. 7 Veröffentlichungen und Mitteilungen
Art. 8 Regime fiscale
Art. 8 Steuerliche Behandlung
Art. 9 Regime doganale
Art. 9 Zollbehandlung
Art. 10 Libera disposizione dei fondi
Art. 10 Freie Verfügung über Guthaben
Art. 11 Comunicazioni ufficiali
Art. 11 Offizielle Mitteilungen
Art. 12 Cassa pensioni e fondi speciali
Art. 12 Pensionskasse und Spezialfonds
Art. 13 Previdenza sociale
Art. 13 Soziale Sicherheit
Art. 14 Privilegi e immunità accordati ai rappresentanti degli Stati Parte al Trattato sul commercio delle armi
Art. 14 Vorrechte und Immunitäten der Vertreter der Vertragsstaaten des Vertrages über den Waffenhandel
Art. 15 Privilegi e immunità accordati al Capo del Segretariato, al suo sostituto e agli alti funzionari del Segretariato
Art. 15 Vorrechte und Immunitäten des Chefs des Sekretariats, seines etwaigen Stellvertreters und der hohen Beamten des Sekretariats
Art. 16 Privilegi e immunità accordati a tutti i funzionari del Segretariato
Art. 16 Vorrechte und Immunitäten aller Beamten des Sekretariats
Art. 17 Privilegi, immunità e agevolazioni accordati ai funzionari del Segretariato che non hanno la nazionalità svizzera
Art. 17 Vorrechte, Immunitäten und Erleichterungen der Beamten des Sekretariats ohne schweizerische Staatsangehörigkeit
Art. 18 Previdenza sociale
Art. 18 Soziale Sicherheit
Art. 19 Servizio militare dei funzionari svizzeri
Art. 19 Militärdienst der schweizerischen Beamten
Art. 20 Privilegi e immunità accordati agli esperti in missione
Art. 20 Vorrechte und Immunitäten der mit Missionen beauftragten Experten
Art. 21 Eccezioni all’immunità di giurisdizione
Art. 21 Ausnahmen von der Immunität von der Gerichtsbarkeit
Art. 22 Oggetto delle immunità
Art. 22 Gegenstand der Immunitäten
Art. 23 Entrata, soggiorno e uscita
Art. 23 Einreise, Aufenthalt und Ausreise
Art. 24 Carte di legittimazione
Art. 24 Legitimationskarten
Art. 25 Prevenzione degli abusi
Art. 25 Verhinderung von Missbrauch
Art. 26 Controversie di carattere privato
Art. 26 Streitigkeiten privater Art
Art. 27 Non responsabilità della Svizzera
Art. 27 Nichtverantwortlichkeit der Schweiz
Art. 28 Sicurezza della Svizzera
Art. 28 Sicherheit der Schweiz
Art. 29 Esecuzione dell’Accordo da parte della Svizzera
Art. 29 Vollzug des Abkommens durch die Schweiz
Art. 30 Composizione delle controversie
Art. 30 Beilegung von Streitigkeiten
Art. 31 Revisione dell’Accordo
Art. 31 Änderung des Abkommens
Art. 32 Denuncia dell’Accordo
Art. 32 Kündigung des Abkommens
Art. 33 Entrata in vigore
Art. 33 Inkrafttreten
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.