Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.122.451.1 Scambio di lettere del 14/20 giugno 2000 relativo alla modifica dell'Accordo del 17 dicembre 1986 tra il Consiglio federale svizzero e l'Unione internazionale per la conservazione della natura e delle sue risorse (UICN) onde determinare lo statuto fiscale dell'Unione e del suo personale in Svizzera

0.192.122.451.1 Briefwechsel vom 14./20. Juni 2000 zur Änderung des Abkommens vom 17. Dezember 1986 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Union zur Erhaltung der Natur und der natürlichen Lebensräume (UICN) zur Regelung der rechtlichen Stellung der Union in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

0.192.122.451.1 (Stato 24  settembre 2002)

0.192.122.451.1

 RU 2002 3053

Scambio di lettere del 14/20 giugno 2000
relativo alla modifica dell’Accordo del 17 dicembre 1986
tra il Consiglio federale svizzero e l’Unione internazionale
per la conservazione della natura e delle sue risorse (UICN)
onde determinare lo statuto fiscale dell’Unione e del suo personale
in Svizzera

Entrato in vigore il 20 giugno 2000 (Stato 24  settembre 2002)

Überschrift

0.192.122.451.1 (Stand am 24. September 2002)

0.192.122.451.1

 AS 2002 3053

Briefwechsel vom 14./20. Juni 2000
zur Änderung des Abkommens vom 17. Dezember 1986 zwischen
dem Schweizerischen Bundesrat und der Internationalen Union zur
Erhaltung der Natur und der natürlichen Lebensräume (UICN) zur
Regelung der rechtlichen Stellung der Union in der Schweiz

In Kraft getreten am 20. Juni 2000 (Stand am 24. September 2002)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.