Traduzione2
Organizzazione europea | Ginevra, 11 giugno 1955 Al Dipartimento politico federale Berna |
Signor Ministro,
Ho l’onore di accusare ricevimento della lettera in nome del Consiglio Federale Svizzero, che Ella mi ha inviato, in data odierna, del seguente tenore:
1. Esenzione dall’imposta sulla cifra d’affari (art. 8 dell’accordo)
2. Significato dei termini «stipendi e gratificazioni» contenuti nell’articolo 17 dell’accordo del Consiglio Federale con l’Organizzazione Europea per le Ricerche Nucleari
3. Definizione del termine «funzionario» contenuto nell’accordo
Statuto giuridico dell’Organizzazione europea per le ricerche nucleari – Scambio di lettere
In nome dell’Organizzazione Europea per le Ricerche Nucleari, prendo atto di questa comunicazione e mi dichiaro d’accordo con le interpretazioni che essa contiene per quanto concerne l’esonero dall’imposta sulla cifra d’affari – l’interpretazione dei termini «stipendi e gratificazioni» – la definizione del termine «funzionario».
Voglia gradire, Signor Ministro, l’espressione della mia alta considerazione.
Felix Bloch |
2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.
4 RS 0.192.120.1. Ora: Accordo.
Übersetzung2
Europäische Organisation Genf | Genf, den 11. Juni 1955 An das Eidgenössische Politische Departement Bern |
Herr Minister,
Ich beehre mich, den Empfang des Schreibens anzuzeigen, das Sie unter heutigem Datum im Namen des Bundesrates an mich gerichtet haben und das wie folgt lautet:
1. Befreiung von der Warenumsatzsteuer (Art. 8 des Abkommens)
2. Auslegung der Bezeichnungen «Gehälter und Zulagen», die in
Artikel 17 des Abkommens des Bundesrates mit der Europäischen
Organisation für Kernphysikalische Forschung enthalten sind
3. Bedeutung der Bezeichnung «Beamter» im Abkommen
Im Namen der Europäischen Organisation für Kernphysikalische Forschung nehme ich von dieser Mitteilung Kenntnis und erkläre mich mit der darin enthaltenen Auslegung betreffend die Befreiung von der Warenumsatzsteuer, betreffend die Bedeutung der Bezeichnungen «Besoldungen und Zulagen» und betreffend Definition der Bezeichnung «Beamter» einverstanden.
Genehmigen Sie, Herr Minister, die Versicherung meiner ausgezeichneten Hochachtung.
Felix Bloch |
2 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.