Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.281.1 Convenzione di esecuzione del 21 settembre 1948 dell'accordo conchiuso tra il Consiglio federale svizzero e l'Organizzazione mondiale della sanità per determinare lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

0.192.120.281.1 Vollzugsvereinbarung vom 21. September 1948 zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation über die Festlegung des rechtlichen Statutes dieser Organisation in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Titolo

(Stato 5  novembre 1999)

0.192.120.281.1Nicht löschen bitte "1 " !!

0.192.120.281.1

Traduzione2

Convenzione di esecuzione

dell’accordo conchiuso tra il Consiglio Federale Svizzero
e l’Organizzazione Mondiale della Sanità per determinare
lo statuto giuridico di questa organizzazione in Svizzera

Conchiusa il 21 agosto 1948
Approvata dall’Assemblea federale il 29 settembre 19553
Entrata in vigore con effetto retroattivo al 17 luglio 1948

1 RU 1956 1217; FF 1955 II 377 ediz. ted. 389 ediz. franc.

2 Il testo originale è pubblicato sotto lo stesso numero nell’ediz. franc. della presente Raccolta.

3 Art. 2 lett. e del DF del 29 set. 1955 (RU 1956 1153).

Überschrift

0.192.120.281.1Nicht löschen bitte "1 " !! (Stand am 5. November 1999)

0.192.120.281.1

Übersetzung2

Vollzugsvereinbarung
zum Abkommen zwischen dem Schweizerischen
Bundesrat und der Weltgesundheitsorganisation
über die Festlegung des rechtlichen Statutes
dieser Organisation in der Schweiz

Abgeschlossen am 21. August 1948
Von der Bundesversammlung genehmigt am 29. September 19553
In Kraft getreten mit Wirkung ab 17. Juli 1948

1 AS 1956 1127; BBl 1955 II 377

2 Der Originaltext findet sich unter der gleichen Nummer in der französischen Ausgabe dieser Sammlung.

3 Art. 2 Bst. e des BB vom 29. Sept. 1955 (AS 1956 1061)

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.