Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.120.193.1 Accordo del 17 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e gli Stati Parte della Convenzione relativa alla conciliazione e all'arbitrato nel quadro dell'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) al fine di determinare lo statuto giuridico in Svizzera della Corte di conciliazione e d'arbitrato nel quadro dell'OSCE

0.192.120.193.1 Abkommen vom 17. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und den Vertragsstaaten des Übereinkommens über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Vergleichs- und Schiedsgerichtshofs innerhalb der OSZE in der Schweiz

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 6 Immunità giurisdizionale e di esecuzione

1.  La Corte gode dell’immunità giurisdizionale e di esecuzione, salvo in caso di:

a)
sua rinuncia esplicita in un caso particolare;
b)
azione di responsabilità civile intentata contro la Corte per danni causati da veicoli che le appartengono o che circolano per suo conto;
c)
pignoramento, ordinato da una decisione giudiziaria, sugli stipendi, salari ed altre gratificazioni da essa dovuti ad uno dei suoi funzionari;
d)
domanda riconvenzionale direttamente connessa con un’azione giudiziale intentata dalla Corte;
e)
esecuzione di un lodo arbitrale pronunciato in applicazione dell’articolo 29.

2.  Gli edifici o parti di essi, il terreno adiacente e i beni di proprietà della Corte o utilizzati da questa ai suoi fini, qualunque siano il luogo in cui si trovano e il loro detentore, sono esenti da:

a)
qualsiasi forma di requisizione, confisca o espropriazione;
b)
qualsiasi forma di sequestro, coercizione amministrativa o misure preliminari a una sentenza, salvo nei casi previsti nel paragrafo 1.

Art. 6 Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung

1.  Der Gerichtshof geniesst Befreiung von der Gerichtsbarkeit und der Vollstreckung, ausser in folgenden Fällen:

a)
wenn der Gerichtshof im Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet;
b)
im Falle einer gegen ihn angestrengten zivilrechtlichen Haftungsklage wegen eines Schadens, der durch irgendein dem Gerichtshof gehörendes oder für ihn betriebenes Kraftfahrzeug verursacht wurde;
c)
im Falle einer durch richterlichen Entscheid angeordneten Beschlagnahme von vom Gerichtshof einem seiner Beamten geschuldeten Gehältern, Salären und anderen Bezügen;
d)
im Falle einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einer vom Gerichtshof erhobenen Hauptklage steht;
e)
im Falle der Vollstreckung einer schiedsrichterlichen Entscheidung, welche unter Anwendung von Artikel 29 gefällt wurde.

2.  Die Gebäude oder Gebäudeteile und das anliegende Gelände sowie die beweglichen Vermögenswerte, die sich im Eigentum des Gerichtshofs befinden oder zu dessen Zwecken benutzt werden, sind unabhängig von ihrem Besitzer und ihrem Standort befreit von:

a)
jeglicher Requisitions-, Beschlagnahme- und Enteignungsmassnahme;
b)
jeglicher Form von Zwangsvollstreckungsmassnahmen, anderer behördlicher Massnahmen oder Massnahmen vorgängig zu einem Urteil mit Ausnahme der in Absatz 1 vorgesehenen Fällen.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.