0.192.120.193.1 Accordo del 17 novembre 1997 tra il Consiglio federale svizzero e gli Stati Parte della Convenzione relativa alla conciliazione e all'arbitrato nel quadro dell'Organizzazione per la sicurezza e la cooperazione in Europa (OSCE) al fine di determinare lo statuto giuridico in Svizzera della Corte di conciliazione e d'arbitrato nel quadro dell'OSCE
0.192.120.193.1 Abkommen vom 17. November 1997 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und den Vertragsstaaten des Übereinkommens über Vergleichs- und Schiedsverfahren innerhalb der Organisation für Sicherheit und Zusammenarbeit in Europa (OSZE) zur Festlegung des rechtlichen Statuts des Vergleichs- und Schiedsgerichtshofs innerhalb der OSZE in der Schweiz
Art. 25 Controversie di ordine privato
La Corte prende provvedimenti adeguati per comporre in modo soddisfacente:
- a)
- le controversie derivanti da contratti, di cui la Corte è parte, e altre controversie di diritto privato;
- b)
- le controversie in cui è implicato un membro della Corte, il cancelliere o un funzionario della Cancelleria che, per la sua situazione ufficiale, gode dell’immunità, qualora questa non sia stata levata conformemente all’articolo 21.
Art. 25 Streitigkeiten privater Art
Der Gerichtshof wird zweckdienliche Massnahmen treffen im Hinblick auf eine zufrieden stellende Beilegung:
- a)
- von Streitigkeiten aus Verträgen mit dem Gerichtshof als Partei und anderer Streitigkeiten, die sich auf eine Frage des Privatrechts beziehen;
- b)
- von Streitigkeiten, in die ein Mitglied des Gerichtshofs, der Kanzler oder ein Beamter der Kanzlei verwickelt ist, der zufolge seiner dienstlichen Stellung die Immunität geniesst, sofern diese Immunität nicht gemäss Artikel 21 aufgehoben worden ist.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.