1. I rappresentanti degli Stati parti al presente Protocollo, che assistono alle riunioni dell’Organizzazione, godono, durante l’esercizio delle loro funzioni come pure durante i viaggi d’andata e ritorno, dell’immunità da arresto personale o detenzione, come pure dal sequestro del loro bagaglio personale, salvo in caso di flagrante delitto. In un caso del genere, le autorità competenti informano immediatamente dell’arresto o del sequestro il Direttore generale dell’Organizzazione o il suo rappresentante.
2. Le persone suddette godono parimente dell’immunità da giurisdizione, anche dopo la conclusione della loro missione, per gli atti, comprese le parole e gli scritti, da loro commessi nell’esercizio delle loro funzioni e nei limiti delle loro attribuzioni. Questa immunità non si applica nel caso di un’infrazione alla regolamentazione sulla circolazione degli autoveicoli, commessa dagli interessati, oppure di danni causati da un autoveicolo di loro proprietà o da essi guidato.
1. Die an den Tagungen der Organisation teilnehmenden Vertreter der Vertragsstaaten dieses Protokolls geniessen bei der Ausübung ihres Amtes sowie während ihrer Reise zum und vom Tagungsort Immunität von persönlicher Festnahme oder Haft sowie von der Beschlagnahme ihres persönlichen Gepäcks, ausser wenn sie auf frischer Tat betroffen werden. In einem solchen Fall setzen die zuständigen Behörden den Generaldirektor der Organisation oder seinen Vertreter sofort von der Festnahme oder Beschlagnahme in Kenntnis.
2. Die in diesem Artikel genannten Personen geniessen ferner Immunität von der Gerichtsbarkeit, auch nach Beendigung ihres Auftrags, hinsichtlich der von ihnen in Ausübung ihres Amtes und im Rahmen ihrer Befugnisse vorgenommenen Handlungen einschliesslich ihrer mündlichen und schriftlichen Äusserungen. Diese Immunität gilt nicht bei Verstössen der Betreffenden gegen die Strassenverkehrsvorschriften oder bei Schäden, die ein ihnen gehörendes oder von ihnen geführtes Kraftfahrzeug verursacht hat.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.