Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.19 Relazioni diplomatiche e consolari. Missioni speciali. Organizzazioni internazionali. Componimento dei conflitti. Riconduzione di accordi
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.19 Diplomatische und konsularische Beziehungen. Sondermissionen. Internationale Organisationen. Regelung von Streitigkeiten. Weitergeltung von Verträgen

0.192.110.942.6 Protocollo del 1o dicembre 1986 relativo ai privilegi e alle immunità dell'Organizzazione europea per l'esercizio di satelliti meteorologici (EUMETSAT)

0.192.110.942.6 Protokoll vom 1. Dezember 1986 über die Vorrechte und Immunitäten der Europäischen Organisation für die Nutzung von meteorologischen Satelliten (EUMETSAT)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4 Immunità di giurisdizione e d’esecuzione

(1)  Nel quadro delle proprie attività ufficiali, l’Eumetsat beneficia dell’immunità di giurisdizione e d’esecuzione, salvo:

a)
qualora, con decisione dei Consiglio, vi rinunci espressamente in un caso particolare; il Consiglio é tenuto a togliere detta immunità in tutti i casi in cui il suo mantenimento possa intralciare l’azione della giustizia, sempreché detto provvedimento non leda gli interessi dell’Eumetsat;
b)
in caso di azione civile intentata da terzi per danni causati da un autoveicolo o da altro mezzo di trasporto appartenente all’Eumetsat o in servizio per conto di quest’ultima oppure in caso di infrazione alle norme sulla circolazione stradale ove fosse coinvolto tale mezzo di trasporto;
c)5
in caso di esecuzione di una sentenza arbitrale resa in applicazione degli articoli 21, 22 o 23 del presente Protocollo o dell’articolo 15 della Convenzione;
d)
in caso di pignoramento, deciso dalle autorità amministrative o giudiziarie, dei salari e degli emolumenti, comprese le pensioni, dovuti dall’Eumetsat a un membro o a un ex membro del suo personale;
e)
in caso di domanda riconvenzionale direttamente legata ad un’azione giudiziaria intentata dall’Eumetsat;
f)
in caso di un’eventuale attività commerciale da parte dell’Eumetsat.

(2)  I beni dell’Eumetsat, in qualunque luogo si trovino, sono esonerati da:

a)
ogni forma di requisizione, confisca o espropriazione;
b)
ogni forma di sequestro, coazione amministrativa o provvedimenti preliminari ad una sentenza salvo nei casi menzionati nel paragrafo qui innanzi.

5 Nuovo testo giusta la Dec. del 26 giu. 2001, in vigore dal 1° gen. 2004 (RU 2005 107).

Art. 4 Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung

(1)  Im Rahmen ihrer amtlichen Tätigkeiten geniesst die EUMETSAT Immunität von der Gerichtsbarkeit und Vollstreckung, ausser in folgenden Fällen:

a)
soweit sie auf Beschluss des Rates im Einzelfall ausdrücklich darauf verzichtet, der Rat hat die Pflicht, auf diese Immunität in allen Fällen zu verzichten, in denen ihre Beibehaltung verhindern würde, dass der Gerechtigkeit Genüge geschieht, und in denen ohne Beeinträchtigung der Interessen der EUMETSAT darauf verzichtet werden kann;
b)
im Fall eines von einem Dritten angestrengten Zivilverfahrens wegen Schäden aufgrund eines Unfalls, der durch ein der EUMETSAT gehörendes oder für die EUMETSAT betriebenes Fahrzeug oder sonstiges Verkehrsmittel verursacht wurde, oder im Fall eines Verstosses gegen Strassenverkehrsvorschriften, an dem ein solches Verkehrsmittel beteiligt ist;
c)5
im Fall der Vollstreckung eines nach Artikel 21, 22 oder 23 dieses Protokolls oder nach Artikel 15 des Übereinkommens ergangenen Schiedsspruchs;
d)
im Fall der durch eine Entscheidung der Verwaltungsbehörde oder des Gerichts angeordneten Pfändung von Gehältern und sonstigen Bezügen einschliesslich Versorgungsansprüchen, welche die EUMETSAT einem Mitglied oder früheren Mitglied des Personals schuldet;
e)
im Fall einer Widerklage, die in unmittelbarem Zusammenhang mit einem von der EUMETSAT angestrengten Gerichtsverfahren steht;
f)
im Fall einer von der EUMETSAT aufgenommenen kommerziellen Tätigkeit.

(2)  Die Vermögenswerte der EUMETSAT, gleichviel wo sie sich befinden, geniessen Immunität

a)
von jeder Form der Beschlagnahme, Einziehung oder Enteignung,
b)
von jeder Form der Zwangsverwaltung sowie von jedem behördlichen Zwang und jeder vorläufigen gerichtlichen Massnahme, ausser in den in Absatz 1 bezeichneten Fällen.

5 Fassung gemäss Beschluss vom 26. Juni 2001, in Kraft seit 1. Jan. 2004 (AS 2005 107).

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.