0.142.117.892 Accordo del 22 maggio 2009 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica socialista del Vietnam sulla soppressione dell'obbligo del visto per i titolari di un passaporto diplomatico
0.142.117.892 Abkommen vom 22. Mai 2009 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam über die Aufhebung der Visumpflicht für Inhaberinnen und Inhaber eines Diplomatenpasses
Art. 6 Protezione dei dati
I dati personali che è necessario comunicare per l’esecuzione del presente Accordo sono raccolti, trattati e protetti conformemente al diritto nazionale. In particolare si applicano i principi seguenti:
- a)
- la Parte contraente destinataria utilizza i dati unicamente ai fini previsti e alle condizioni poste dalla Parte contraente che li ha comunicati;
- b)
- la Parte contraente destinataria informa, su richiesta, l’altra Parte contraente in merito all’utilizzo dei dati comunicati da quest’ultima;
- c)
- i dati personali possono essere comunicati e trattati unicamente dalle autorità competenti per l’esecuzione del presente Accordo. I dati possono essere trasmessi ad altri servizi soltanto previa autorizzazione scritta della Parte contraente che li ha comunicati;
- d)
- la Parte contraente che comunica i dati si accerta della loro esattezza, nonché della necessità della comunicazione e della proporzionalità rispetto allo scopo perseguito con la comunicazione. Essa rispetta le restrizioni previste dal diritto nazionale in materia di comunicazione dei dati. Se risulta che sono stati trasmessi dati inesatti o che la trasmissione era indebita, la Parte contraente destinataria ne è avvertita immediatamente e rettifica o distrugge i dati in questione;
- e)
- ogni persona che ne faccia richiesta è informata, conformemente al diritto della Parte contraente che ha chiesto i dati, in merito ai dati personali esistenti al suo riguardo e all’utilizzazione prevista;
- f)
- i dati personali trasmessi sono conservati soltanto fino a quando lo esige lo scopo per il quale sono stati comunicati. Ciascuna Parte contraente ne controlla il trattamento e l’utilizzo conformemente al proprio diritto nazionale;
- g)
- ciascuna Parte contraente è tenuta a proteggere in modo efficace i dati personali trasmessi dall’accesso non autorizzato, dalle modifiche abusive o dalla comunicazione non autorizzata. In ogni caso, i dati trasmessi beneficiano almeno della protezione di cui godono i dati del medesimo tipo conformemente alla legislazione della Parte contraente destinataria.
Art. 6 Datenschutz
Soweit für die Durchführung des vorliegenden Abkommens Personendaten zu übermitteln sind, werden diese Daten gemäss innerstaatlichem Recht erfasst, bearbeitet und geschützt. Insbesondere sind folgende Grundsätze zu beachten:
- a)
- Die empfangende Vertragspartei verwendet die Daten ausschliesslich zum von der übermittelnden Vertragspartei vorgesehenen Zweck und zu den von ihr vorgeschriebenen Bedingungen.
- b)
- Auf Anfrage unterrichtet die empfangende Vertragspartei die andere Vertragspartei über die Verwendung der ihr von letzterer übermittelten Daten.
- c)
- Die Personendaten dürfen ausschliesslich von den zuständigen Behörden übermittelt und bearbeitet werden, die für die Durchführung des vorliegenden Abkommens verantwortlich sind. Die Personendaten dürfen ausschliesslich mit der schriftlichen Zustimmung der Vertragspartei, die sie übermittelt hat, an andere Stellen weitergegeben werden.
- d)
- Die Vertragspartei, welche die Daten übermittelt, ist verpflichtet sicherzustellen, dass die zu übermittelnden Daten richtig sowie für den Übermittlungszweck erforderlich und verhältnismässig sind. Die Vertragspartei, welche die Daten übermittelt, hat die gemäss dem jeweiligen innerstaatlichen Recht geltenden Einschränkungen im Bereich Datenübermittlung zu beachten. Stellt sich heraus, dass Daten ungenau sind oder dass deren Übermittlung unzulässig war, so ist die empfangende Vertragspartei unverzüglich darüber zu benachrichtigen; diese ist verpflichtet, die Berichtigung oder Vernichtung der betreffenden Daten vorzunehmen.
- e)
- Auf Anfrage muss jeder Person, gemäss dem innerstaatlichen Recht der um Auskunft angefragten Vertragspartei, Auskunft über die sie betreffenden Personendaten sowie über deren Verwendungszweck erteilt werden.
- f)
- Die übermittelten Personendaten werden nur so lange aufbewahrt, als dies der Zweck erfordert, für den sie übermittelt wurden. Jede Vertragspartei kontrolliert deren Bearbeitung und Verwendung gemäss ihrem innerstaatlichen Recht.
- g)
- Jede Vertragspartei ist verpflichtet, die übermittelten Personendaten gegen unbefugten Zugang, missbräuchliche Änderungen und unbefugte Bekanntgabe zu schützen. Die weitergegebenen Daten geniessen auf jeden Fall zumindest den Schutz, der aufgrund der Gesetzgebung der empfangenden Vertragspartei für Daten gleicher Art gilt.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.