(1) Ciascuna Parte contraente riammette sul proprio territorio, su richiesta dell’altra Parte contraente, senza ulteriori formalità che non siano fissate nel presente Accordo, ogni cittadino di uno Stato terzo o ogni persona apolide (in seguito: «cittadino di uno Stato terzo») che non adempie o non adempie più le condizioni richieste per entrare o soggiornare sul territorio della Parte contraente richiedente, se è comprovato o reso verosimile che:
(2) Un visto di transito in aeroporto o un visto di transito non sono considerati autorizzazioni ai sensi del capitolo II del presente Accordo.
(3) I documenti e altri elementi che consentono di dimostrare o di rendere verosimile che sono adempite le condizioni per la riammissione conformemente al paragrafo 1 sono enumerati nel Protocollo.
(4) La dimostrazione che sono adempite le condizioni per la riammissione conformemente al paragrafo 1 è reciprocamente riconosciuta dalle Parti contraenti, senza accertamenti supplementari. Se l’adempimento delle condizioni richieste per la riammissione è reso verosimile, tale verosimiglianza è considerata riconosciuta, a meno che sia contestata dalla Parte contraente richiesta.
(1) Jede Vertragspartei übernimmt in ihr Hoheitsgebiet auf Ersuchen der anderen Vertragspartei ohne andere als die in diesem Abkommen festgelegten Formalitäten Drittstaatsangehörige und Staatenlose (nachstehend «Drittstaatsangehörige» genannt), die im Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei die geltenden Voraussetzungen für die Einreise oder den Aufenthalt nicht oder nicht mehr erfüllen, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass:
(2) Ein Flughafentransitvisum oder ein Transitvisum gilt nicht als Bewilligung nach Kapitel II dieses Abkommens.
(3) Dokumente und andere Elemente, mit denen nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass die Voraussetzungen für die Rückübernahme gemäss Absatz 1 erfüllt sind, werden im Protokoll aufgeführt.
(4) Der Nachweis, dass die Voraussetzungen für die Rückübernahme nach Absatz 1 erfüllt sind, wird von den Vertragsparteien gegenseitig und ohne weitere Abklärungen anerkannt. Wird die für die Rückübernahme zu erfüllenden Voraussetzungen glaubhaft gemacht, so bleibt diese Vermutung gültig, solange sie nicht von der ersuchten Vertragspartei widerlegt wird.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.