0.142.116.919 Accordo del 27 luglio 2004 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica di Slovenia concernente la riammissione di persone senza dimora autorizzata (con prot.)
0.142.116.919 Abkommen vom 27. Juli 2004 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Republik Slowenien über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Prot.)
Art. 8
La prova dell’effettiva entrata o dimora di uno straniero sul territorio della Parte contraente richiesta è data:
- a)
- dal timbro di entrata o di partenza o altre indicazioni riportate su documenti di viaggio o di identità autentici, falsificati o contraffatti;
- b)
- dal permesso di dimora a breve o lungo termine scaduto da meno di un anno;
- c)
- dal visto scaduto da meno di un anno;
- d)
- da titoli di trasporto nominativi che stabiliscano formalmente l’entrata della persona da trasferire sul territorio della Parte contraente richiesta o sul territorio della Parte contraente richiedente e indichino il luogo di partenza;
- e)
- dal timbro del posto di frontiera di uno Stato terzo limitrofo della Parte contraente richiesta, tenuto conto dell’itinerario e della data alla quale la persona da trasferire ha valicato la frontiera.
lvlu1/lvlII/Art. 8
Die Einreise oder der Aufenthalt eines Ausländers in das bzw. im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei wird nachgewiesen durch:
- a)
- Einreise- oder Ausreisestempel oder andere mögliche Hinweise in echten, gefälschten oder verfälschten Reisedokumenten oder Identitätsausweisen;
- b)
- seit weniger als einem Jahr abgelaufene Kurzaufenthaltsbewilligung oder langfristige Aufenthaltsbewilligung;
- c)
- seit weniger als einem Jahr abgelaufenes Visum;
- d)
- persönliche Fahrkarten, die den offiziellen Nachweis ermöglichen, dass die zu übergebende Person in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder in das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei eingereist ist, mit Angabe des Ausreiseortes;
- e)
- Grenzkontrollstempel einer Grenzübergangsstelle eines Drittstaates an einer gemeinsamen Grenze mit der ersuchten Vertragspartei, unter Berücksichtigung des Reiseweges und des Datums des Grenzübertritts der zu übergebenden Person.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.