Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.116.909 Accordo del 12 ottobre 2006 tra il Consiglio federale svizzero e il Governo della Repubblica Slovacca sulla riammissione delle persone in situazione irregolare (con Prot.)

0.142.116.909 Abkommen vom 12. Oktober 2006 zwischen dem Schweizerischen Bundesrat und der Regierung der Slowakischen Republik über die Rückübernahme von Personen mit unbefugtem Aufenthalt (mit Durchführungsprotokoll)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 5 Documenti con i quali è provato o è da ritenersi presunto l’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta (art. 4 par. 2 dell’Accordo)

(1)  L’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta è provato con uno dei seguenti documenti:

a)
timbro d’entrata o di uscita o altre indicazioni equivalenti sul documento di viaggio;
b)
timbro d’entrata dello Stato limitrofo dello Stato membro, tenuto conto dell’itinerario e della data alla quale la persona in questione ha valicato la frontiera;
c)
timbro d’entrata nel passaporto falsificato o contraffatto;
d)
permesso di soggiorno la cui validità è scaduta da meno di (3) tre mesi;
e)
visto la cui validità è scaduta da meno di (3) tre mesi;
f)
biglietto di viaggio atto a confermare formalmente l’ingresso attraverso la frontiera esterna;
g)
timbro di controllo al confine di uno Stato terzo apposto in un posto di attraversamento di frontiera ubicato sul confine comune tra lo Stato terzo e la Parte contraente richiesta;
h)
impronte digitali rilevate dalle autorità competenti.

(2)  L’ingresso o il soggiorno di un cittadino di uno Stato terzo sul territorio della Parte contraente richiesta è da ritenersi presunto con uno dei seguenti documenti o una delle seguenti informazioni:

a)
documento rilasciato dall’autorità competente della Parte contraente richiesta da cui si evince l’identità della persona in questione, ad esempio licenza di condurre, libretto di marinaio o licenza di porto d’armi;
b)
permesso di soggiorno la cui validità è scaduta da oltre (3) tre mesi;
c)
fotocopia di uno dei documenti sopra menzionati, nella misura in cui, nel raffronto con il documento originale presentato dalla Parte contraente richiesta, risulta autentico;
d)
documenti che attestano l’utilizzo di veicoli registrati sul territorio della Parte contraente richiesta;
e)
scontrini d’albergo;
f)
biglietti d’appuntamento per visite mediche, dentistiche o altre;
g)
scontrini di cambio di valuta;
h)
biglietti d’entrata a istituzioni pubbliche e private;
i)
fatture di alberghi, casse malati o altre fatture;
j)
scontrini di cassa;
k)
lettere scritte dalla persona in questione durante il suo soggiorno sul territorio della Parte contraente richiesta;
l)
dichiarazioni di impiegati statali o altre persone;
m)
dichiarazioni non contraddittorie e sufficientemente precise della persona in questione che contengono informazioni oggettivamente comprovabili e che possono essere verificate dalla Parte contraente richiesta;
n)
informazioni verificabili secondo cui la persona in questione ha richiesto i servizi di un’agenzia di viaggio o di un passatore.

Art. 5 Dokumente, mit denen die Einreise eines Drittstaatsangehörigen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder sein dortiger Aufenthalt nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird (Art. 4 Abs. 2 des Abkommens)

(1)  Die Einreise eines Drittstaatsangehörigen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder sein dortiger Aufenthalt wird mit einem der folgenden Dokumente nachgewiesen:

a)
Einreise- oder Ausreisestempel oder ein anderer gleichwertiger Vermerk im Reisedokument;
b)
Einreisestempel des an den Mitgliedstaat angrenzenden Staats, wobei der Reiseweg und das Datum des Grenzübertritts zu berücksichtigen sind;
c)
Einreisestempel im verfälschten oder gefälschten Reisepass;
d)
Aufenthaltstitel, der vor weniger als drei (3) Monaten abgelaufen ist;
e)
Visum, das vor weniger als drei (3) Monaten abgelaufen ist;
f)
Reiseticket, das die Einreise über die Aussengrenze formell bestätigt;
g)
Grenzkontrollstempel eines Drittstaats, der an einer Grenzübergangsstelle an der gemeinsamen Grenze mit der ersuchten Vertragspartei angebracht wurde;
h)
von den zuständigen Behörden abgenommene Fingerabdrücke.

(2)  Die Einreise eines Drittstaatsangehörigen in das Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei oder sein dortiger Aufenthalt wird mit einem der folgenden Dokumente oder einer der folgenden Angaben glaubhaft gemacht:

a)
von der zuständigen Behörde der ersuchten Vertragspartei ausgestelltes Dokument, mit dem sich die Identität der betroffenen Person feststellen lässt, wie z.B. Führerausweis, Seemannsbuch oder Waffenschein;
b)
Aufenthaltstitel, der vor mehr als drei (3) Monaten abgelaufen ist;
c)
Fotokopie eines der vorgenannten Dokumente, sofern sich diese beim Vergleich mit dem von der ersuchten Vertragspartei vorgelegten Originaldokument als echt herausstellt;
d)
Beleg für die Benutzung von Fahrzeugen, die im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei registriert sind;
e)
Hotelquittungen;
f)
Terminkärtchen für den Besuch bei einem Arzt, Zahnarzt usw.;
g)
Geldwechselquittungen;
h)
Zutrittskarten für öffentliche und private Einrichtungen;
i)
Zahlungsbelege für Hotel-, medizinische oder andere Dienstleistungen;
j)
Kassenzettel;
k)
Briefe, welche die betroffene Person während ihres Aufenthalts im Hoheitsgebiet der ersuchten Vertragspartei geschrieben hat;
l)
Aussagen von Behördenvertretern und anderen Personen;
m)
widerspruchsfreie und hinreichend präzise Erklärungen der betroffenen Person, die objektiv überprüfbare Informationen enthalten und von der ersuchten Vertragspartei nachgeprüft werden können;
n)
überprüfbare Angaben, wonach die betroffene Person die Dienste einer Reiseagentur oder eines Transportunternehmens in Anspruch genommen hat.
 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.