(1) Le Parti contraenti si prestano reciproca assistenza nell’applicazione e nell’interpretazione del presente Accordo. Le controversie che possono sorgere dall’interpretazione, dall’applicazione o dall’esecuzione del presente Accordo sono risolte tramite consultazioni, orali o scritte, dalle autorità competenti delle Parti contraenti o per via diplomatica.
(2) Allo scopo di facilitare le procedure previste dal presente Accordo, le Parti contraenti si prestano reciproca assistenza nel controllo della cittadinanza delle persone che lasciano il Paese.
(1) Die Vertragsparteien unterstützen sich gegenseitig bei der Anwendung und Auslegung dieses Abkommens. Meinungsverschiedenheiten bezüglich der Auslegung, Anwendung oder Durchführung dieses Abkommens werden von den betreffenden Behörden der Vertragsparteien mittels gegenseitiger Konsultationen, mündlich oder schriftlich, oder auf diplomatischem Wege bereinigt.
(2) Die Vertragsparteien unterstützen sich gegenseitig bei der Überprüfung der Staatsangehörigkeit von Personen, die das Land zu verlassen haben, um die Abläufe dieses Abkommens zu erleichtern.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.