(1) Ciascuna Parte contraente riammette, su richiesta dell’altra Parte contraente, qualsiasi persona che non presenta o non adempie più le condizioni di entrata o di dimora applicabili sul territorio della Parte contraente richiedente, se è provato o può essere reso verosimile che questa persona possiede la cittadinanza della Parte contraente richiesta.
(2) Su domanda della Parte contraente richiedente, la Parte contraente richiesta rilascia senza indugio alla persona da riammettere i documenti di viaggio necessari al suo rimpatrio.
(3) La Parte richiedente riammette, alle medesime condizioni, tale persona sul suo territorio se da verifiche ulteriori risulta che, al momento di lasciare il territorio della Parte contraente richiedente, essa non era in possesso della cittadinanza della Parte contraente richiesta.
(1) Jede Vertragspartei übernimmt auf Antrag der anderen Vertragspartei jede Person, welche die für das Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei geltenden Einreise- oder Aufenthaltsbedingungen nicht oder nicht mehr erfüllt, wenn nachgewiesen oder glaubhaft gemacht wird, dass diese Person die Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei besitzt.
(2) Auf Antrag der ersuchenden Vertragspartei stellt die ersuchte Vertragspartei für die rückzuübernehmende Person unverzüglich die für ihre Rückführung erforderlichen Reisepapiere aus.
(3) Die ersuchende Vertragspartei nimmt eine solche Person unter denselben Bedingungen in ihr eigenes Hoheitsgebiet zurück, wenn später festgestellt wird, dass diese Person die Staatsangehörigkeit der ersuchten Vertragspartei zum Zeitpunkt der Ausreise aus dem Hoheitsgebiet der ersuchenden Vertragspartei nicht besass.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.