Diritto internazionale 0.1 Diritto internazionale pubblico generale 0.14 Cittadinanza. Domicilio e dimora
Internationales Recht 0.1 Internationales Recht im Allgemeinen 0.14 Staatsangehörigkeit. Niederlassung und Aufenthalt

0.142.116.451 Trattato d'amicizia del 30 agosto 1956 tra la Confederazione Svizzera e la Repubblica delle Filippine (con Protocollo finale)

0.142.116.451 Freundschaftsvertrag vom 30. August 1956 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Republik der Philippinen (mit Schlussprotokoll)

Index Inverser les langues Précédent Suivant
Index Inverser les langues

Art. 4

Ciascuna delle Alte Parti Contraenti ha il diritto di stabilire Consolati generali, Consolati, Viceconsolati e Agenzie consolari, sul territorio dell’altra Parte, in luoghi che saranno determinati di comune accordo.

I rappresentanti consolari di una delle Parti, non appena ricevono dall’altra Parte l’exequatur o altro permesso d’esercitare le loro funzioni, fruiscono, sul fondamento della reciprocità, di tutti i privilegi, esenzioni e immunità generalmente riconosciuti in virtù dei diritto delle genti e degli usi internazionali.

Art. 4

Jede der Hohen vertragschliessenden Parteien hat das Recht, Generalkonsulate, Konsulate, Vizekonsulate und Konsularagenturen auf dem Gebiet der andern Partei an den durch gemeinsames Einverständnis bestimmten Orten zu errichten.

Sobald die konsularischen Vertreter einer der Parteien von der andern Partei das Exequatur oder eine andere Bewilligung zur Ausübung ihrer Funktionen erhalten haben, sind sie, auf der Grundlage der Gegenseitigkeit, im Genuss sämtlicher Privilegien, Exemtionen und Immunitäten, die gemäss dem Völkerrecht und den allgemein geltenden internationalen Bräuchen gewährt werden.

 

Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.