1. La domanda di transito deve essere presentata per scritto all’autorità competente e contenere le seguenti informazioni:
2. Un modulo comune per le domande di ammissione in transito figura quale allegato 2 del Protocollo d’applicazione.
3. La Parte richiesta informa le autorità competenti della Parte richiedente dell’operazione di transito, entro tre giorni civili e per scritto, confermando il valico di frontiera e l’orario previsti per il transito, oppure la informa che il transito è rifiutato spiegando i motivi del rifiuto.
4. In caso di transito aereo, la persona da trasferire e le eventuali scorte sono esonerate dall’obbligo del visto di transito aeroportuale entro i limiti degli impegni internazionali dello Stato della Parte richiesta.
5. Fatte salve consultazioni reciproche, le autorità competenti della Parte richiesta collaborano alle operazioni di transito, provvedendo in particolare alla sorveglianza degli interessati e mettendo a disposizione strutture adatte allo scopo.
1. Der zuständigen Behörde ist ein schriftliches Durchbeförderungsgesuch zu übermitteln, das folgende Angaben enthält:
2. Ein gemeinsames Formular für Durchbeförderungsgesuche ist dem Durchführungsprotokoll als Anhang 2 beigefügt.
3. Die ersuchte Partei unterrichtet die zuständige Behörde der ersuchenden Partei innerhalb von drei Kalendertagen schriftlich über die Zustimmung zur Durchbeförderung unter Bestätigung der Grenzübergangsstelle und des vorgesehenen Zeitpunkts bzw. über die Ablehnung der Durchbeförderung und die diesbezüglichen Gründe.
4. Erfolgt die Durchbeförderung auf dem Luftweg, so sind die rückzuübernehmende Person und allfälliges Begleitpersonal im Rahmen der internationalen Verpflichtungen des Staates der ersuchten Partei von der Verpflichtung befreit, ein Flughafentransitvisum zu beantragen.
5. Vorbehältlich gegenseitiger Rücksprache helfen die zuständigen Behörden der ersuchten Partei bei der Durchbeförderung, insbesondere durch Bewachung der betreffenden Personen und Bereitstellung geeigneter Unterbringungsmöglichkeiten.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.