1. Se il transito avviene sotto scorta di polizia, gli agenti di scorta della Parte contraente richiedente effettuano la loro missione in borghese, senza armi e muniti dell’autorizzazione di transito.
2. Al momento del transito, la custodia e l’imbarco dello straniero sono assicurati dalla scorta, con l’assistenza e sotto l’autorità della Parte contraente richiesta.
3. Se del caso, la custodia e l’imbarco possono essere assicurati dalla Parte contraente richiesta.
4. La Parte contraente richiedente prende tutte le misure necessarie affinché il tempo dedicato al transito dello straniero nell’aeroporto della Parte contraente richiesta sia il più breve possibile.
1. Erfolgt die Durchbeförderung unter Polizeibegleitung, führen die Begleitbeamten der ersuchenden Partei ihren Auftrag in Zivilkleidung, unbewaffnet und mit einer Transitbewilligung aus.
2. Während der Durchbeförderung stellen die Begleitpersonen die Überwachung der ausländischen Person sicher und sorgen dafür, dass diese an Bord geht. Dabei erhalten sie Unterstützung von der ersuchten Partei und sind dieser unterstellt.
3. Wenn nötig, kann auch die ersuchte Vertragspartei die Überwachung und das Anbordgehen sicherstellen.
4. Die ersuchende Vertragspartei hat alle erforderlichen Massnahmen zu treffen, damit die ausländische Person im Flughafen der ersuchten Vertragspartei so schnell wie möglich durchbefördert wird.
Il presente documento non è una pubblicazione ufficiale. Fa unicamente fede la pubblicazione della Cancelleria federale. Ordinanza sulle pubblicazioni ufficiali, OPubl.
Dies ist keine amtliche Veröffentlichung. Massgebend ist allein die Veröffentlichung durch die Bundeskanzlei.